Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
all
covered
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
all
covered
: どれも考慮された
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 258
want
them
all
covered
: 徹底的にしたい
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
)
They
covered
essentially
defensive
topics
: 総じて質問は防御の立場から寄せられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 170
had
covered
the
courts
and
city
hall
: 裁判所と市庁を担当
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 15
be
covered
with
confusion
at
finding
sth
at
all
: 〜を一目見ただけですくむ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
the
earth
is
,
equally
unusually
,
covered
with
know
: 地面にはこれも珍しく積雪がある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 61
cars
are
recalled
when
a
mistake
is
discovered
: 自動車に欠陥があったら、リコールされる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
eventually
I
discovered
the
cause
of
the
paralytic
disease
: わたしはとうとう麻痺の原因を突き止めた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
get
totally
covered
with
sth: いちめん(物)だらけになる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 88
essence
of
identity
totally
uncovered
: 完全にむきだしにされたアイデンティティのエッセンス
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 106
ツイート