Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
際限
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
end
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331

●Idioms, etc.

〜が際限なくひろがるばかりだ: all one see is the endless expanse of ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 191
(人の)ことを際限なく厚かましいと罵る: taunt sb with sb’s ceaseless demands ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 108
涙は無際限にあふれだしたがる: the tears come at random and seemingly without reason 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 158
処理するデータの量は際限もない: demand heavy number crunching ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
際限もなく続く: drift on indefinitely ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 284
際限ない:endless クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 472
童歌はなおも耳の奥に際限もなく谺を重ねている: endless ring-a-rosy of a childhood song スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 91
際限なく: seemingly endless chain of ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 92
同じような風景が、際限もなくつづく: unchanging landscape stretches endlessly on 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 8
際限もなく:endlessly 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 41
際限なく〜を言い立てる: go on and on about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
際限なくつづく: go on and on クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 394
際限なく〜する: go along doing ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
際限のない漁師の話を聞くともなくぼんやりと聞く: half-listened to the fisherman speaking 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 228
幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる: repeat the phrase many times 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
他国人にむかって際限もなく実例によって見せつけようとする: parade ostentatiously and endlessly to strangers ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
際限のない〜: running stream of ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
際限のない: running stream of ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
際限もなく:unending フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 97
ツイート