Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
踏み出す
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
advance
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 233
step
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180

●Idioms, etc.

生涯の新たな段階に足を踏み出す: pass into another stage of being フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
一歩踏み出す: edge forward トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 109
〜に足を踏み出す: take a few steps in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 110
一歩一歩、ゆっくり足を踏み出す: plant each foot ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 385
〜に向かって大きく踏み出す: stride into ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
足を踏み出すのはおろか息をするのさえ怖い: unable to proceed, scarcely able to breathe フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 8
ゆゆしき一歩を踏み出す: take some significant step レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 318
空中の後方へ流れる気流に足を踏み出す: step out the open door into the slipstream プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
足を踏み出す: start out スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
一歩踏み出す: take a step トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
一歩足を踏み出す: take a step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 191
足を踏み出す: take a step スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
車道へ足を踏み出す: step off サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 307
(場所)から足を踏み出す: venture from ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
ツイート