Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
覚める
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
awake
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 86
wake
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 74

●Idioms, etc.

もの思いからつかのま覚める: wake sufficiently from one’s absorption ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 135
いやでも目は覚める: one would wake up anyway マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 163
鴎の鳴き声に目覚める: awake to the mewing of gulls クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
目も覚めるばかりのロングパス: hail-Mary bombs フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 254
はっと眠りから覚める: be bounced from sleep ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 42
まどろみから覚める: come out of one’s daze スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める: sb’s conscience finally respond to ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
夢にうなされて目が覚める: wake up from one of the dreams カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
(物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める: have sth looking fresh every morning コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 38
目が覚める: see the light ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 160
すぐに目が覚めるたちだ: be a light sleeper ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
(人が)目覚めるのを待つだけだ: it is just a matter of sb’s waking up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
寝苦しいひとときの午睡から目覚める: awake from a restless noonday nap 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 379
目が覚める: be on one’s own ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
目覚める:rouse ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 350
目が覚める: come to one’s senses 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 227
突然ぱっちりと目覚める: wake up with a start 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 15
目が覚める:wake ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ツイート