Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
覚める
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
awake
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
wake
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 74
●Idioms, etc.
もの思いからつかのま覚める:
wake
sufficiently
from
one’s
absorption
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 135
いやでも目は覚める: one
would
wake
up
anyway
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 163
鴎の鳴き声に目覚める:
awake
to
the
mewing
of
gulls
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
目も覚めるばかりのロングパス:
hail-Mary
bombs
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 254
はっと眠りから覚める:
be
bounced
from
sleep
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 42
まどろみから覚める:
come
out
of
one’s
daze
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める: sb’s
conscience
finally
respond
to
...
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
夢にうなされて目が覚める:
wake
up
from
one
of
the
dreams
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 399
(物が)毎朝ぴかぴかになって目覚める:
have
sth
looking
fresh
every
morning
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 38
目が覚める:
see
the
light
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 160
すぐに目が覚めるたちだ:
be
a
light
sleeper
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
(人が)目覚めるのを待つだけだ:
it
is
just
a
matter
of
sb’s
waking
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 122
寝苦しいひとときの午睡から目覚める:
awake
from
a
restless
noonday
nap
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 379
目が覚める:
be
on
one’s
own
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
目覚める:rouse
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
目が覚める:
come
to
one’s
senses
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 227
突然ぱっちりと目覚める:
wake
up
with
a
start
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 15
目が覚める:wake
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート