Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ゴール
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
end
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
●Idioms, etc.
二位以下ぶっちぎりでゴールにとびこむ:
cross
the
finish
line
ahead
of
everyone
else
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
(物に)これという端緒もなければゴールもない: sth
have
no
apparent
beginning
or
goals
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 37
ゴールの輪:
the
rim
of
the
basket
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 325
プラスチックのオルゴール:
a
plastic
chime
box
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 279
ゴールラインを駆け抜ける:
cross
the
finish
line
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
ゴール板を駆け抜ける:
cross
the
finish
line
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
ゴールにとびこむ:
cross
the
finish
line
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 135
(人を)引きずってゴールめざして悪戦苦闘する:
limp
to
the
finish
line
with
sb
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
ゴール地点:finish line
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 230
ゴールライン:
finishing
line
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 197
ゴール・テンディング:
a
goal
tend
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
ゴールポスト:goalpost
DictJuggler Dictionary
ゴールドマン・サックス証券ばりのリッチでゴージャスな太陽の下:
in
the
Goldman
Sachs
sun
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 126
もともとのゴールに到達する:
hit
that
original
goal
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
ゴールポストのところでずっと待ちかまえる:
park
under
the
hoop
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 316
マリゴールド:marigold
DictJuggler Dictionary
ゴールの開口部:
goal
mouth
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 317
ゴールキーパーに起用される:
play
goalie
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 174
ゴールを決める人:scorer
DictJuggler Dictionary
ゴールが視野に入る:
see
the
end
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 427
シャルル・ド・ゴール街を通る:
take
the
Avenue
Charles
de
Gaulle
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
一時的ゴール:
a
temporary
goal
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 136
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート