Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
まだしも
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
more
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 185

●Idioms, etc.

〜のほうがまだしもましだと答える: admit to a preference for sth アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 200
それだけならまだしも:and ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 274
(物事をするより)まだしもだ: be not half as bad as doing sth バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 116
まだしもマシ:better トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
〜だけならまだしも、〜: not only ... but ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
〜はまだしも: no doubt ... is preferred 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
それだけならまだしも: that isn’t even the worst of it 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
〜のほうが、(人の)知っている(人の)像にまだしも合致する: fit in a little better with what sb know about sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
まだしも可愛気がある: have some saving graces 池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 19
〜と考えるほうがまだしも筋が通るように思えてならない: still seem to make more sense スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
〜だけならまだしも: not only ..., but ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 192
くらべればまだしもらくだった自分の最期: one’s relatively peaceful end ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
それだけならまだしも、〜だから始末が悪い: what makes it even worse is ... ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
ツイート