Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
たいしたこと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
good
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420

●Idioms, etc.

たいしたこと: be important スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
〜の数はそれほどたいしたことない: hasn’t turned up in any real numbers yet カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
どうせたいしたことじゃあるまい: nothing much anyway レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 25
べつにたいしたことじゃない: it is nothing bad ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
君のきれいずきもたいしたことはないね: your tidiness won’t bear much strain ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 137
たいしたことはなさそうだ: it doesn’t seem of any consequence 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 170
乗馬の腕はたいしたことはない: be only a fair horseman デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
まあたいしたことはありませんが: pretty fair ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 83
たいしたことができるはずはない: do not go far O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 6
たいしたことのない: be not very good ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 193
それがたいしたことじゃないっていうの?: don’t you think that’s important? アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 203
ほんとうにたいしたことではないのだ: there is very little to tell ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
たいしたことじゃない: scarcely matter 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 186
〜はたいしたことない: do not mind ... too much サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
それほどたいしたことじゃない: minor point デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
たいしたことじゃない: nothing really 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 18
別にたいしたことはしていない: nothing much to tell ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 52
たいしたことはない: be not very serious 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 444
たいしたことだ: be worth something オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 228
たいしたことしなくてもいい: it doesn’t take much ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
たいしたことではない: it’s unimportant トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
たいしたことではない: be not worth talking about トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 246
ツイート