Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
たいしたこと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
good
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
●Idioms, etc.
たいしたこと:
be
important
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
〜の数はそれほどたいしたことない:
hasn’t
turned
up
in
any
real
numbers
yet
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
どうせたいしたことじゃあるまい:
nothing
much
anyway
レンデル著 小尾芙佐訳 『
引き攣る肉
』(
Live Flesh
) p. 25
べつにたいしたことじゃない:
it
is
nothing
bad
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 582
君のきれいずきもたいしたことはないね:
your
tidiness
won’t
bear
much
strain
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 137
たいしたことはなさそうだ:
it
doesn’t
seem
of
any
consequence
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 170
乗馬の腕はたいしたことはない:
be
only
a
fair
horseman
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 31
まあたいしたことはありませんが:
pretty
fair
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 83
たいしたことができるはずはない:
do
not
go
far
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 6
たいしたことのない:
be
not
very
good
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 193
それがたいしたことじゃないっていうの?:
don’t
you
think
that’s
important
?
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 203
ほんとうにたいしたことではないのだ:
there
is
very
little
to
tell
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 15
たいしたことじゃない:
scarcely
matter
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 186
〜はたいしたことない:
do
not
mind
...
too
much
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
それほどたいしたことじゃない:
minor
point
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
たいしたことじゃない:
nothing
really
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 18
別にたいしたことはしていない:
nothing
much
to
tell
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 52
たいしたことはない:
be
not
very
serious
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 444
たいしたことだ:
be
worth
something
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 228
たいしたことしなくてもいい:
it
doesn’t
take
much
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 231
たいしたことではない:
it’s
unimportant
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 190
たいしたことではない:
be
not
worth
talking
about
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 246
『最新版 産業翻訳パーフェクトガイド』 イカロス出版 編
ビジネスのあらゆる分野で需要が発生する「産業翻訳」の仕事。 機械翻訳やAIの翻訳業界への影響ばかりが取り沙汰されがちだが、語学力を生かして働くことをめざす人にとって、産業翻訳はまだまだ個人の裁量で「稼げる」仕事といえる。 そんな産業翻訳者になるために必要な知識&業界の最新情報に加え、稼ぐためのヒントも伝える、プロが読んでも役立つガイドブックの最新版。
ツイート