Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ずらりと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
align
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
pack
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 19

●Idioms, etc.

学位を示す大文字をずらりと並べる: amass so many initials フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 153
広間のまわりにはずらりとドアがついています: there are doors all around the hall ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 17
砂色の建物がずらりと並ぶ堂々とした一画: an impressive array of sand-colored buildings フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 52
廊下には本棚がずらりと並んでいる: book-lined corridor トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
勲章をずらりとさげた男: sb covered in battle ribbons ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 150
(人)をずらりと並べる: be filled with sb ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 34
うまそうな食物をどっさりのせたテーブルがずらりと並んでいる: full of tables loaded with good food ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 70
〜がずらりと並んで壮観を呈している: impressive row of sth take the place of ... ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 104
馬車をずらりと並べる: scores of carriages line up 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
最前列の段のところにずらりと並ぶ: line along the top step プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
〜には写真がずらりとかけてある: be lined with photos トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
ずらりと並んでいる: be lined up トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
パスワードがずらりと並ぶ: list of passwords ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 288
ずらりと並んでいる:mill トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284
〜がずらりとならんでいる: be rimmed with ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
ずらりと〜をならべる: set sth in a row フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 38
ずらりと並んだ: in rows フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 38
〜がずらりと並べてある: be set up with ... in rows プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
聖人がずらりと並んでいる東の壁: saint-laden east front レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
ずらりと並んだ見事な自動人形たち: a remarkable set of automatons ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 45
〜がずらりと並ぶ: strew with ... ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
ずらりとそろえて持っている: possess in trumps ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 74
ツイート