Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
くらし
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
live
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 238
●Idioms, etc.
あごのあたりもふっくらしている: sb’s
cheek-bones
less
angular
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 208
ふっくらした:chubby
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
ぬらくらしたベルグレイヴィア訛り:
lounging
Belgravia
cockney
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 364
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ:
the
chubby
cheeks
collapse
in
shrunken
flaccidity
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
もう頭がくらくらしちゃった:
it
made
me
dizzy
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
ふっくらした顔:
full
face
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる:
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
ずっとふっくらしている:
be
fuller
and
softer
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 252
〜のせいで、すこし目がくらくらしちゃっう:
be
getting
a
little
giddy
with
...
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 31
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる:
kept
on
growing
shorter
--and
fatter
--and
softer
--rounder
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 192
頭がくらくらしてくる: one’s
head
is
swimming
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 250
にくらしいナイト:
nasty
Knight
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 20
子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる:
the
provoking
kitten
only
began
on
the
other
paw
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 200
ふっくらした手:
pudgy
hand
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
あのふっくらした両頬:
the
chubby
cheeks
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 211
怯懦に終わってゆくらしい生涯:
a
life
that
seems
likely
to
have
a
timid
ending
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 88
ツイート