Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
くらし
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
live
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 238

●Idioms, etc.

あごのあたりもふっくらしている: sb’s cheek-bones less angular ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 208
ふっくらした:chubby マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
ぬらくらしたベルグレイヴィア訛り: lounging Belgravia cockney ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 364
あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ: the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
もう頭がくらくらしちゃった: it made me dizzy トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
ふっくらした顔: full face トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる: kept on growing shorter --and fatter --and softer ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
ずっとふっくらしている: be fuller and softer アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
〜のせいで、すこし目がくらくらしちゃっう: be getting a little giddy with ... ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 31
ますますちぢんでいって--ふっくらして--ふわふわしてきて--まるまるしはじめる: kept on growing shorter --and fatter --and softer --rounder ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
頭がくらくらしてくる: one’s head is swimming ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
にくらしいナイト: nasty Knight ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
子猫ったら、にくらしいことに、もう片っぽの手をぺろぺろなめはじめる: the provoking kitten only began on the other paw ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 200
ふっくらした手: pudgy hand ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
あのふっくらした両頬: the chubby cheeks マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
怯懦に終わってゆくらしい生涯: a life that seems likely to have a timid ending 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 88
ツイート