Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
きのこ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
mushroom
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
●Idioms, etc.
これは〜のときのことである:
this
only
applies
when
...
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 43
以前のあのくやしい思いをしたときのこと:
the
bitterness
of
sb’s
old
grievance
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 325
とっておきのことを教えるが、〜:
I
hate
to
break
the
news
to
you
,
but
...
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 132
そのさきのことはどうでもよい:
further
considerations
trouble
sb
not
at
all
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 406
そうなったときのことをあれこれ想像しはじめる:
begin
fancying
the
sort
of
thing
that
will
happen
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 50
さっきのことは水に流す:
there
were
no
hard
feeling
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 165
暮し向きのこまかいこと:
household
matters
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 187
ある日〜したときのことだが、: one
of
the
times
sb
did
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
〜とは表むきのことで、〜が本業:
ostensibly
as
...
but
really
as
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 195
飽きのこない楽しみ:
a
recurring
pleasure
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 236
〜したときのことを鮮明に記憶している:
remember
well
what
it
was
like
to
do
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 46
思いだすのは、〜したときのことである:
remember
a
time
when
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
生きのこり:survivor
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 215
メッツのキャンプに参加したときのこと:
tryout
with
the
Mets
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 374
ようやく〜したのは、〜したときのことだった:
didn’t
do
until
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 221
ツイート