Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
おのれ
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
you
†
類
国
連
郎
G
訳
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 44
●Idioms, etc.
おのれのちっぽけな一面をさらけだす:
reveal
some
small
aspect
of
oneself
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 52
おのれの苦々しさをけどられないように:
so
as
to
reveal
no
sign
of
one’s
own
chagrin
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 57
おのれの炯眼に感服しながら:
deeply
impressed
with
oneself
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 175
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする:
loudly
remind
sb
of
one’s
existence
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
ふとおのれの影を見てしまう:
find
one’s
own
bit
of
shadow
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
おのれに鞭打って〜する:
force
oneself
to
do
...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 167
おのれの分際を忘れる:
quite
forget
oneself
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 313
〜としてのおのれの炯眼に気を良くする:
pride
oneself
for
one’s
insight
as
...
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 226
われわれはおのれの姿を眺める:
we
watch
ourselves
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 151
おのれの分を知る:
know
one’s
place
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
おのれの誠実さを証明する:
prove
oneself
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 227
おのれがおかしてきた背徳の悔恨:remorse
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 74
おのれ!!:
what
did
you
say
?
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 45
おのれを忘れた:selfless
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 457
おのれの肉体: one’s
own
systems
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 131
おのれの道を歩く:
go
one’s
own
way
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
ツイート