Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
おのれ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
you
   
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 44

●Idioms, etc.

おのれのちっぽけな一面をさらけだす: reveal some small aspect of oneself クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 52
おのれの苦々しさをけどられないように: so as to reveal no sign of one’s own chagrin アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 57
おのれの炯眼に感服しながら: deeply impressed with oneself べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 175
いろいろとうるさくおのれの存在をアピールする: loudly remind sb of one’s existence 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 187
ふとおのれの影を見てしまう: find one’s own bit of shadow ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
おのれに鞭打って〜する: force oneself to do ... ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 167
おのれの分際を忘れる: quite forget oneself ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 313
〜としてのおのれの炯眼に気を良くする: pride oneself for one’s insight as ... アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 226
われわれはおのれの姿を眺める: we watch ourselves ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 151
おのれの分を知る: know one’s place マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
おのれの誠実さを証明する: prove oneself フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 227
おのれがおかしてきた背徳の悔恨:remorse 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 74
おのれ!!: what did you say? 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 45
おのれを忘れた:selfless マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
おのれの肉体: one’s own systems トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
おのれの道を歩く: go one’s own way マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
ツイート