Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜といっても
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
actually
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 42

●Idioms, etc.

だがそれなら〜といってもいいだろう: I would add that ... フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
淫らといってもいいほどの笑い: almost bawdy laugh デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 47
〜といってもいいくらいである: we could almost say that ... 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 21
〜といってもいい: be almost ... ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
〜といってもおかしくない: almost like ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 41
〜といってもいいくらい: might as well call ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜といっても、にわかに信じようとしない: can hardly believe ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 398
いいたけりゃ〜といってもいいが: ..., you might call it マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 263
このことをいいかえて、〜といってもよいだろう: one could express this differently by saying that 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
〜といっても充分通用するだろう: might easily have passed for ... ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 91
というより、〜といってもいい: even ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 203
〜といってもいい: in fact スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
〜といってもいろいろある: there’s more than one kind of ... 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 322
〜といってもよい: very nearly ... クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
〜といってもいいほどだ:practically アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 82
〜といっても通るほど、〜: so ... you’d have thought ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
ツイート