Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜といっても
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
actually
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 42
●Idioms, etc.
だがそれなら〜といってもいいだろう:
I
would
add
that
...
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
淫らといってもいいほどの笑い:
almost
bawdy
laugh
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 47
〜といってもいいくらいである:
we
could
almost
say
that
...
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
〜といってもいい:
be
almost
...
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 32
〜といってもおかしくない:
almost
like
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 41
〜といってもいいくらい:
might
as
well
call
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 63
〜といっても、にわかに信じようとしない:
can
hardly
believe
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
いいたけりゃ〜といってもいいが:
...
,
you
might
call
it
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 263
このことをいいかえて、〜といってもよいだろう: one
could
express
this
differently
by
saying
that
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
〜といっても充分通用するだろう:
might
easily
have
passed
for
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 91
というより、〜といってもいい:
even
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 203
〜といってもいい:
in
fact
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
〜といってもいろいろある:
there’s
more
than
one
kind
of
...
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 322
〜といってもよい:
very
nearly
...
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 188
〜といってもいいほどだ:practically
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 82
〜といっても通るほど、〜:
so
...
you’d
have
thought
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ツイート