Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜したあと
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
after
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
since
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 297

●Idioms, etc.

とくに〜したあとではなおさらだ: especially after ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
〜したあとで結局〜にする: after doing, one do カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
〜したあとで:and タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
〜したあとで: and ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 314
〜したあとで、やおら口をひらく: ..., before saying タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
〜したあと、急に〜しだす: as soon as ..., ... begin to do 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 22
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う: wonder if sth would ever recover from doing ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 161
何時間か〜したあとで: after the first few hours, doing sth カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
どれくらい〜したあとだろうか: at some point スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
〜したあとの: second ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
〜したあとで: then ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
〜してみると、〜したあとだった: by the time one have done, sb have done ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
蝶が舞い去ったあとまで: until the butterflies had passed 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 7
ツイート