Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜したあと
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
after
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
since
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 297
●Idioms, etc.
とくに〜したあとではなおさらだ:
especially
after
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
〜したあとで結局〜にする:
after
doing
, one
do
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 119
〜したあとで:and
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
〜したあとで:
and
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
〜したあとで、やおら口をひらく:
...
,
before
saying
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 240
〜したあと、急に〜しだす:
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
〜したあと、(物は)はたして使いものになるのだろうかと思う:
wonder
if
sth
would
ever
recover
from
doing
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 161
何時間か〜したあとで:
after
the
first
few
hours
,
doing
sth
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
どれくらい〜したあとだろうか:
at
some
point
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 216
〜したあとの:
second
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 347
〜したあとで:
then
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
〜してみると、〜したあとだった:
by
the
time
one
have
done
, sb
have
done
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
蝶が舞い去ったあとまで:
until
the
butterflies
had
passed
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 7
ツイート