Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
明瞭
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
clarity
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
clear
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
simple
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

いちばん信頼できる、そしていちばん明瞭な意見を口にできる人物: the most reliable and articulate observer ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
簡単明瞭な事件: an open-and-shut case ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
明瞭な敵意: clarity of one’s ill feelings トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 244
言語不明瞭: confused speech カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう: the conversation remains simple and direct throughout 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
一点の曇りもなく、明瞭に、神の姿を見る: see him with crystal clarity セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 273
明瞭な御言葉があった: heard His Majesty say quite distinctly 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 319
果たして明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない: be not sure the word can be made out アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
不明瞭な:muzzy レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 172
簡単明瞭、これに勝るものはない理想の解決策: obvious solution ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
不明瞭:opacity 辞遊人辞書
明瞭に:plainly 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 11
明瞭さ:positivity 辞遊人辞書
〜を明瞭に物語っている: strongly suggest that ... ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 389
果して明瞭な言葉になったのかどうかおぼつかない: be not sure the word can be made out アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 108
明瞭なセンテンス: understandable sentences デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 50
ツイート