Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ひどく
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
acutely
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 236
almost
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 173
as
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
atrociously
   
辞遊人辞書
awful
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 80
bad
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
completely
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
curiously
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
deeply
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
definitely
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 32
disproportionately
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 41
distastefully
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 137
enormously
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
exceedingly
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 10
excruciatingly
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 427
extraordinarily
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 12
extreme
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38
extremely
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 181
genuinely
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
great
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
grossly
   
辞遊人辞書
hard
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
heavily
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 12
heavy
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 19
highly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 27
incredibly
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 494
indeed
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 306
infinitely
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 93
intense
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 17
long
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 106
magnificent
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 12
monumentally
   
辞遊人辞書
nicely
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
painfully
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 444
palpably
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 184
particular
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
particularly
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 284
passionately
   
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 202
profoundly
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 8
rather
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
real
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
really
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
royally
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 156
serious
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 76
severe
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
severely
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 23
sincerely
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
so
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 240
somehow
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
startlingly
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 235
such
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 318
sufficiently
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 22
surprisingly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 238
terribly
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
throughly
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 147
thundering
   
辞遊人辞書
utterly
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 187
very
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
wildly
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
wonderfully
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 53
worse
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 92
ツイート