× Q 翻訳訳語辞典
sport   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おっさん
   
Hi, sport: おっさんよろしく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
お芝居
   
there will be good sport to watch: 面白いお芝居が見られるだろう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 49
ことさらに〜する
   
sport a Cheshire Cat smile: ことさらにニタニタと笑う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
さす
   
sport a look of discomfort: 不安の影がさす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80

ゴシップ
   
the object of local sport: 地元のゴシップのタネ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
スポーツ
   
sports page: スポーツ面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
sorts page: スポーツ欄 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264

楽しみ
   
engage in a personal sport in which ...: (〜するのを)ひそかな楽しみにしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
clutter up sb’s sport: (人の)楽しみを邪魔する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
冗談
   
for the sport of it: 冗談半分に オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 59
   
a thoroughly good sport in every way: どこから見ても好感の持てる人だ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 154
生徒
   
be being a good sport: いい生徒に徹してる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 115
宣伝する
   
garish signs sporting mention of ...: 〜を宣伝するけばけばしい看板 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
貼る
   
sport sth: (何かが)貼ってある デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 68
遊び
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
冷罵
   
fate makes sport of sb all: 運命の冷罵 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
麗々しく掲げる
   
sport an etched doorplate: 社名を刻んだドアプレートを麗々しく掲げる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the sports roundup: スポーツ・ダイジェスト
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 394
old sport: 親友
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
national sports: 国技
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 29
the blue sky sports a few lazy cumulus clouds: 青空にちぎって投げたような積雲が点々と浮かんでいる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 214
sport a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
sport a disheveled, untamed beard that sprouts all over one’s swarthy face: 蓬髪山賊髭というやつで、とにかく顔全体がまっくろけのボウボウ顔
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
say sb is not a sport: なんだよ、まじめくさって、と機嫌を悪くする
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 385
now sported a thick, soft mustache: しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
make sport of sb: (人を)なぶりものにする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
feeling like real sports: 浮かれ気分で
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 112
be a poor sport: 物わらいのたね
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 248
be a good sport about it: 余裕綽々だ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 572
adjust one’s sport jacket: スポーツジャケットの気くずれを直す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
be so emphatically a fallen sport: 実に堕落した娯楽だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
it enhances a sport to do: 〜するからスポーツは魅力的になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
Hi, sport: おっさん、よろしく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 271
slip into the idiom of the sport: 野球用語をまじえて話すようになる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 38
there is a little roughness in the sport and much playfulness: 笑いふざけこそしきりだが、別に手荒なことはほとんど見られない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 53
sport-coat:スポーツ・ジャケット
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
work on a sport-fishing: 釣りに出かける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
And I don't believe Kent is into sport-fucking: あのケントがスポーツ感覚でセックスする男だとは思えない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 201
He was a thick man, wearing a tweed sport coat: 頑丈な体にツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
wear a tweed sport coat: ツイードのスポーツ・ジャケットを羽織っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
ツイート