Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
depths
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 235

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sing from the very depths of our beings: 胸の底から声をだして歌をうたう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 7
... stir sb to the very depths of sb’s being: 〜ほど(人の)心を動かしたものはない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 35
in the depths of one’s confused mind: 混乱した心の奥底で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 232
cannot begin to describe the depths of depression to ...: そのユーウツさは比類ないものであろう 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 11
in the blue shade of the forest depths: 林の奥の薄青い木陰 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 163
be in the depths of despair: 絶望のどん底にいる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 42
in the depths of the house: 家の奥のほうで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
descend to the depths of ...: 〜の深みにはまる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
see the depths of despair: 絶望の淵をのぞく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
from the depths of phenobarbital slumber: フェノバルビタールの微睡の淵で ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 5
the feeling of sliding irresistibly downward, down into the depths: すっと奈落へ落ちて行くような心地 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 267
the depths of the Arctic: 北極海の深淵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
see through sb to the wicked depths of his soul: 〜のハートのいやな部分までお見とおし ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 394
plummet to new depths: いままで経験したこともないようなどん底に叩きこまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
murky depths of the water: 暗い水の中 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 124
blue depths: 奥ぶかい空の青み 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 47
sb’s voice, sounding instant friendship in the depths of the receiver: いきなり受話器の底でひびいた(人の)声 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 14
linger in the depths of one’s heart: 心の奥に残る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
one’s hand struggle into the depths of a hip-pocket: 片手を尻ポケットの奥にごそごそと突っ込む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 257
ツイート