× Q 翻訳訳語辞典
わかる   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
admit
   
〜に無理のない所もよくわかる: have to admit to oneself the resonableness of ... 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 156
agree
   
わかる気がする: tend to agree デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398
apparent
   
〜がわかった: became apparent メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
appreciate
   
(人の)立場をわかる: appreciate sb’s position ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
ascertain
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
catch
   
電話の応対からおおよその内容がわかる: catch the drift of the call ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
certain
   
〜なのか他人にはめったにわからない: one can seldom be certain how ... トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
clear
   
〜ことは〜のでわかる: that ... is clear from ... 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
clue
   
(人に)わかるわけがない: don’t have a clue カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 25
conscious
   
いやというほどわかる: be fully conscious of ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 215
count
   
〜が無価値とわかる: count ... valueless ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 246
decide
   
じきに〜がわかる: quickly decide ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 155
discern
   
不自然な強弱や抑揚がごく小さなものまで簡単にわかる: subtle inconsistencies in emphasis and intonation are easily discerned フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 22
discover
   
火事の原因はわからずじまい: never discover the origin of that fire ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 533
fancy
   
なんて思うかわかるじゃないの: fancy what sb must think ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 183
fathom
   
〜がわかる: fathom sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
feel
   
〜に力がはいるのがわかる: feel the convulsion in ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 353
figure
   
初めは何だかよくわからないが、そのうちに〜であることがわかる: it takes a minute, but then one figure out ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
find
   
おっつけわかる: shall find out soon enough ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
follow
   
わかる: follow sb 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 60
form
   
なんとなくわかってくる: begin to form オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 50
gather
   
歩いていくうちにわかる: gather as one walk ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 138
get
   
どうしてもわからない: never got it トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
git
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
guess
   
どんな阿呆でも〜はわかる: the merest idiot may have guessed ... E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
hear
   
わかる: hear me ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
identify
   
〜がわかる: be able to identify sth トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
imagine
   
膝の下で苔が生い繁ってくるのがわかる: imagine the lichen growing behind one’s knees プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
indicate
   
〜がわかる: indicate ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 313
isolate
   
どれからもメーカーの名前がわかる: can isolate the maker’s name every time フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 110
know
   
ほら、〜ってわかるじゃない?: you know how ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
learn
   
追い追いわかるわさ: you will learn タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 90
make
   
わけがわかろうとわかるまいと: whether it makes sense or not クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
notice
   
わからぬはずはない: can not avoid noticing 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
obvious
   
〜はわかる: be more obvious to one トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
offer
   
ある程度のことがわかる: offer some insight トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 117
palpable
   
わかるようだった: be almost palpable ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 32
perceive
   
(人の)すげなさがわかる: perceive sb’s coldness 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 201
pinpoint
   
〜を正確にわかる: pinpoint precisely ... ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
place
   
〜がわかる: place ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 289
prone
   
事情はわかる: be prone to the breed エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 200
prove
   
その通りだとわかる: this proves to be the case セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 76
realise
   
〜ということがわかる: realise that ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
realize
   
いちどきに話のわけがわかる: suddenly realize what sb is talking about 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
recognise
   
効果のほどがわかる: recognise the logic ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
recognition
   
よくわかっていない: without any sign of recognition カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
recognize
   
リフレインの部分では--たとえばジークフリートのホルンの部分--わたしも、あ、あの曲か、とわかることがあった: Sometimes I recognized a refrain--Siegfried's horn プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
register
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 187
respect
   
ご親切はわかる: respect sb’s kindness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
see
   
自分の目で見ればわかることだ: would see for oneself トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
sense
   
〜がわかる: sense ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 466
sensitive
   
〜はわかる: be sensitive to sth デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 224
share
   
(人の)冗談がわかる: share sb’s joke デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 66
spot
   
どんな小さな不吉のしるしもわかる: spot the smallest bad omen ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
sure
   
よくわからないの: I’m not sure sth 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
sympathize
   
わかるよ: I sympathize カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
tell
   
正確なところはわからない: there is no telling for sure 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
trace
   
すでに、正体不明の利用者は1200ボーの回線でアクセスしたことがわかっている: We'd already traced one suspicious connection to a 1200-baud line ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 38
traceable
   
(人の)差し金だとわかる: traceable back to sb ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 269
understand
   
〜ということをわかって下さい: you get to understand ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
understandable
   
わかる。よくわかる: perfectly understandable タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 215
witness
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 31

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

わかる: know the answer
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
わかる: get it
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
わかる: turn out
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
わかる: work out
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 14
〜がもうすぐわかる: be about to find out ...
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 190
〜の答えはまもなくわかる: be about to find out ...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 171
あとでわかることだが: actually, sb will come to see ...
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 38
(人は)はっきりわかる: come home to sb acutely
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
あらためてわかる: think once again
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 159
前もってわかる: alert sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
いっさいのことがはっきりわかる: see exactly what it all meant
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 64
どこからみても本の業界の人間だとすぐにわかる: have the word bookman stamped all over sb
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 447
だれにでもわかる: be all in the eyes
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 115
わかる?: all right?
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
(人の)見事な闘いっぷりが手にとるようにわかる: all know how well sb fights
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 332
疑惑を持っている様子がありありとわかる: one’s expression almost audibly proclaimed one’s doubts
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 64
返事はきかずともわかる: know the answer already
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
答えがわかる: have the correct answer
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
それはきかずともわかるだろう: I think you know the answer
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
ちっとはものがわかるかい?: are you anyway intelligent?
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 515
よくわかる:apparent
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
といっても、顔かたちを見て初めてそれとわかるていどのなまりだ: a gentle accent which seems molded exactly to his appearance
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 11
言わんとするところはよくわかる: appreciate the points sb have made
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 387
まだ若くて〜のよさがわからない: be too young to appreciate ...
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 218
〜したいという(人の)気持ちがよくわかる: appreciate that sb would want to do ...
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 155
〜がわかる: appreciate ...
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 110
〜をちゃんとわかる: appreciate ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
(人が)帰宅してすぐに〜がわかる: the first sign of ... comes within moments of sb’s arriving back home
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 386
自分でもはっきりわからない理由: reasons one can hardly articulate
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 87
声は明晰でよくわかる: sb’s voice is very clear and articulate
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
〜なら、まだ話はわかる: would just as soon settle for ...
(人に)きけばわかる: ask sb
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
(人の)眼はそれとわかる程度に斜視だ: sb’s eyes have an assessing squint
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 27
はっきりわかる祝賀気分がただよっている: there is a palpable atmosphere of celebration
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
なにかお互いにわかる片言を話そうという気も起らず: without even attempting to find a common language to exchange a few broken words in
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 176
その動きと姿勢を見れば、すべてがわかる: sb’s attitude and manner tell their own story
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
自分でも厭になるほどよくわかる: be painfully aware of ...
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 46
(人の)持っている疑念というものがどんなものか、わかるような気がする: be aware that one fully shares sb’s confusion
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 83
〜がよくわかる: be aware of ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
辛さはわかるわ: I know it’s bad
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
わかる相手じゃあねえ: those bastards won’t listen
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 192
まもなくブラウンがあなどりがたい強打者であることがわかると、周囲の見る目も違ってきた: The suspicions about Brown quickly eased because he was a formidable hitter
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
(人が)どこにいるかは姿を見ずとも音でわかる: hear sb before one see sb
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
わかるよ、それ: I don’t blame sb
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
(人が)死んでいくのがわかる: can see that sb is bleeding to death
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
自分でも相当しっかりした理屈のわかる人間と思っている: certainly esteem oneself a steady, reasonable kind of body
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 69
〜なら手にとるようにわかる: know ... like a book
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 186
英語のわかる一団と話をしてみる: talk to the English-speakers in the bunch
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 273
〜しようというのなら話もわかるが: can understand sb trying to do
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
〜なことがわかる: can tell that ...
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
よくわかる: can fully understand
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
わかるようにいってくれ: let me catch you
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 257
この場の事情をわかる: get caught up in the spirit of the occasion
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
〜が(人に)実感としてわかる: catch up with sb
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
やっとわかる: catch up
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
(人が)〜しているのがわかる: catch sb doing
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 142
わかるはずない: no chance
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 239
その音の変化ははっきりわかる: the voice changes radically
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
女のジュエリーの見かけだおしであることは、その距離でもわかる: The girl's jewelry looked cheap-showy even from this distance
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
(人が)手柄にしたがるのはわかる: it is all very well for sb to claim the credit
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 53
〜ということがよくわかる: it is clear that ...
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
〜はわかる: sth makes clear that ...
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
〜がありありとわかる: it is patently clear that ...
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 160
〜がわかる: it becomes clear that ...
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 146
切れる男ということは〜にもわかる: the man is obviously very clever
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
近くから観察すると〜がわかる: up close sb can see ...
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
なにかわかるかと出してみた低い声: whisper searching for clues in the sound of one’s voice
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 9
顔に血がのぼるのが(人には)わかる: feel the colour come up into one’s face
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 94
〜がわかるまでは部屋に入ってくるんじゃない: not to come back until sb learn ...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
いおうとしたことがわかる: recognize the concept
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 106
気がかりなのはわかる: understand sb’s concern
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
〜がわかる: conclude that ...
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 169
尻軽な商売女を想像していることが、口ぶりでわかる: From Peter's tone, it was clear that he envisaged some wanton courtesan
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
じつは救いがたい怯懦をおしとどめているだけだとわかる: but she knew he was only banishing an incurable cowardice
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
一目でわかる大きな紙に、罪状の数々を書き立てる: write sb’s crimes on flaring sheets of paper
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
わかりすぎるほどわかる: know damn well
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 157
それとわかる冷や汗がにじみはじめる: a slick of telltale dampness begin to gather
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
どこでいつ会おうがひとめでわかる: would make sb nine days a week
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
〜がすぐわかる: it is no great deduction to say that ...
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 112
その言葉が〜の意味をもっているのがわかる: find the word defined as ...
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 193
〜からわかることだ: be demonstrated by ...
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 54
(人の)存在を確かめたがっていることがありありとわかる: tell sb how desperately one wants to affirm that sb is real and really with one
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 77
ツイート