Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口数
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
loquacity
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 103
talkative
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
word
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

目立って口数がすくなくなる: become noticeably withdrawn 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
口数がどんどん減っていく: be quieter than ever 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
もともと口数の多いほうではない: have never been one for explaining 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 46
口数の多さ:glibness ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
口数もすくなくしょんぼりとしている: seem quiet and gloomy 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 129
とても口数の少ない生徒: one of these very quiet guys サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
口数の少ない: speak little 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 296
口数が少ない: say little ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 45
口数の多い奴:loudmouth クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 108
口数を少なめにする: do not say much プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
口数が少なくなる: become quiet ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 268
口数が少ない: be reserved ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 14
口数もめっきり少ない: seldom speak 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 65
ツイート