Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
stealth
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
隠密性
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 92
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 488

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for maximum stealth: 極秘にしようと思ったら デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
stealthily climb the stairs: 階段をそっとのぼる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
remember with confusion one’s insubordinate and stealthy conduct: 命令にそむいてそっと逃げたことを思い出すと、心が落ち着かない スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
creep up stealthily: じわじわ忍びよる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
a girlish figure flits stealthily through ...: 若い女とおぼしき人影が〜をこそこそと走り抜ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
stealthy footstep: 忍びやかな足音 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
make one’s stealthy relentless way: じわじわと近よってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
stealthily:こっそり 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 116
stealthily:しのびやかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 74
swing stealthily closed: じわじわと閉まる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 73
stealthily pin sth: 〜をそっとピンでとめる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 160
be looking stealthily at one’s watch: 腕時計をそっと見る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 10
stealthily:そっと 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 183
stealthily:そっと忍ばせて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
stealthily:そろりそろりと ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 123
stealthily:ひそかに 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 65
stealthily go out: 足音をしのばせて、外に出る 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 46
stealthily:足音をしのばせて 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 441
stealthily:忍びやかに 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 339
one’s gait is wide but stealthy: 足のはこびが、大股でしのびやかだ ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 28
stealthy:しのびやかな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 43
stealthy:そっと 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 37
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート