Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
締める
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
buckle
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
cinch
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

自分の懐に入ろうとする(人を)抱き締める: accept the love of sb 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
ロープを少しずつ締める: apply tension to the rope デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 169
身を引き締める: brace oneself ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
身をぐっと引き締める: brace oneself デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 173
(人の)手綱を締める: hold sb in check ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
口許をぐいと引き締めて: one’s jaw clenched tight バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 293
話は(人が)締める: be the closer タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
手荒い音を立ててドアを締める: slam the door behind sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
(物を)ギュッと締める: fasten down sth トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
締めること:fastening 辞遊人辞書
もっとしっかり締められる: provide a better grip スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
〜を腕に抱き締める: hold sb in one’s arms フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
引き締める:pepper 辞遊人辞書
さあ、いよいよだわ、と気持を引き締める: get ready for a rough time レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 361
シートベルトを締める: wear one’s seatbelt スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
苦痛と恐怖でぐいと握り締められた(人の)心: sb’s heart which felt with pain and fear 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
(人の)本質をこの手のうちに握り締める: have sb’s nature tight in one’s fist マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 240
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート