Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
沈める
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
duck
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 56
lower
†
類
国
連
郎
G
訳
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 220
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
ふたたび枕に身を沈める:
lean
back
on
one’s
pillow
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
また椅子に身を沈める:
slump
back
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 21
椅子に身を沈める:
settle
into
one’s
chair
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
最後の空席にどさりとその巨体を沈める:
drop
one’s
heavy
bulk
into
the
last
chair
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 246
〜に身体を沈める:
drop
into
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
猫の子を入れて川に沈めるようなずだ袋:
a
sack
such
as
kittens
are
drowned
in
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 178
湯に身を沈める:
enter
the
warm
water
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 345
アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める:
lower
oneself
gratefully
into
an
armchair
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 5
椅子に身を沈める:
hunch
down
in
a
chair
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 116
〜を沈める:
send
...
to
the
bottom
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 314
忽ち鳴りを沈める:
stop
singing
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 50
(物に)身を沈める:
sink
into
sth
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 79
椅子にぐったりと体を沈める:
sink
down
into
the
chair
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 295
身を沈める:
sink
back
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 35
深く身体を沈める:
slide
way
the
hell
down
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 36
椅子にぐったりと身を沈める:
sit
slumped
in
the
chair
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
ツイート