Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
沈める
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
duck
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
lower
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ふたたび枕に身を沈める: lean back on one’s pillow マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
また椅子に身を沈める: slump back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
椅子に身を沈める: settle into one’s chair クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
最後の空席にどさりとその巨体を沈める: drop one’s heavy bulk into the last chair クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 246
〜に身体を沈める: drop into ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
猫の子を入れて川に沈めるようなずだ袋: a sack such as kittens are drowned in ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 178
湯に身を沈める: enter the warm water ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める: lower oneself gratefully into an armchair ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
椅子に身を沈める: hunch down in a chair O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 116
〜を沈める: send ... to the bottom マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
忽ち鳴りを沈める: stop singing 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 50
(物に)身を沈める: sink into sth オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
椅子にぐったりと体を沈める: sink down into the chair レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 295
身を沈める: sink back マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
深く身体を沈める: slide way the hell down サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 36
椅子にぐったりと身を沈める: sit slumped in the chair マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 491
ツイート