Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
死ぬほど
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
desperately
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 45
mortal
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 32

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

死ぬほど: like hell ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 444
死ぬほど好き:adore 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 48
死ぬほど痛む: hurt like a bastard トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
にこにこケタケタ死ぬほど笑う: kill oneself chuckling and smiling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
死ぬほど弱っている: almost collapse O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 147
(人を)死ぬほどおびえさせる: scare sb to death トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
死ぬほどビクビクしてる: be scared to death トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
死ぬほど〜したがっている: be dying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 46
死ぬほど〜したがってる: be dying to do サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 164
死ぬほどたまげた目にあう: to be flighted to death E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 52
死ぬほど怯えている: be scared as hell ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 252
(人)にとって、〜は死ぬほどくやしいことだ: kill sb トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
死ぬほどびっくりしたじゃないの: you scard the life out of me フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
死ぬほど嫌う:loathe 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 113
死ぬほど練習した: practiced my song practically to death ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人を)死ぬほど震えあがらせる: scare the shit out of sb デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 355
死ぬほどびっくりしたじゃないの: you scared the life out of me フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 401
死ぬほど心配している: be worried sick マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 188
ツイート