Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
影もない
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ほとんど人影もない: there is hardly anybody サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 126
(〜も)見る影もない: there is little to bespeak sth 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 91
しんと静まり返って、見渡すかぎり人影もない: be quiet, deserted ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
見る影もないボロ屋: shabby, dilapidated place 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 389
見渡すかぎり人影もない: be only person within howling distance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
空にはなんの影もない: the sky is quite empty 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 371
その姿は惨めで、見る影もない: look terminally miserable ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
何ともみすぼらしい、見る影もない〜だ: be not looking too very good フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 62
彫りの深さもなければ、謎めいた影もない: with none of the marks and twists スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 234
(人の)影もない: there is no sign of sb マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
ツイート