Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
居場所
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
whereabouts
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

他の指も自然と居場所が決まる: everything else automatically fell into place ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
(人の)居場所をつかんでいる: know where to find sb スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
(人の)居場所もぜんぜん知らない: have no idea where sb is now トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
自分の意思で居場所を変える: shift on its own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
(人の)居場所: sb’s present whereabout トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
(人の)居場所を突きとめる: run sb to ground ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 170
居場所を知らせる: say where one be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 184
みずからの居場所をたしかめる: see where one is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
やっと居場所をつきとめたぞ: so that’s where sb is ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 235
なかに入っている物質が自分の意思で居場所を変えている: something in there had shifted on its own スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
(人の)居場所: where sb is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
(人の)居場所: where sb be トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ツイート