Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
居場所
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
whereabouts
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 108
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
他の指も自然と居場所が決まる:
everything
else
automatically
fell
into
place
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
(人の)居場所をつかんでいる:
know
where
to
find
sb
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
(人の)居場所もぜんぜん知らない:
have
no
idea
where
sb
is
now
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
自分の意思で居場所を変える:
shift
on
its
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
(人の)居場所: sb’s
present
whereabout
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 91
(人の)居場所を突きとめる:
run
sb
to
ground
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 170
居場所を知らせる:
say
where
one
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
みずからの居場所をたしかめる:
see
where
one
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
やっと居場所をつきとめたぞ:
so
that’s
where
sb
is
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 235
なかに入っている物質が自分の意思で居場所を変えている:
something
in
there
had
shifted
on
its
own
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 328
(人の)居場所:
where
sb
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 242
(人の)居場所:
where
sb
be
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 23
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート