Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
口をつぐむ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
oyster
   
辞遊人辞書
pause
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 102
shush
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
silence
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 113
still
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
stop
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 15
swallow
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 40

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

口をつぐむ: become silent ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 7
口をつぐむ: break off short マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 137
口をつぐむ: break off マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 202
口をつぐむ: clam up ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
口をつぐむ: close one’s mouth 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 52
口をつぐむ: hold one’s tongue スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
口をつぐむ: say nothing 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 114
口をつぐむ: stop oneself クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
口をつぐむ: go all protective ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 527
口をつぐむ: purse one’s lips 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 74
口をつぐむ: shut up カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
口をつぐむ: go silent ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
口をつぐむ: be silent 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 127
口をつぐむ: do not speak モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 114
口をつぐむ: stop talking サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 191
口をつぐむ: keep one’s mouth shut トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
口をつぐむ: keep ... to oneself 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 49
口をつぐむ: laps back into silence フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 22
ツイート