Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
口をつぐむ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
oyster
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
pause
†
類
国
連
郎
G
訳
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 102
shush
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
silence
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 113
still
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
stop
†
類
国
連
郎
G
訳
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 15
swallow
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 40
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
口をつぐむ:
become
silent
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 7
口をつぐむ:
break
off
short
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 137
口をつぐむ:
break
off
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 202
口をつぐむ:
clam
up
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
口をつぐむ:
close
one’s
mouth
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 52
口をつぐむ:
hold
one’s
tongue
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
口をつぐむ:
say
nothing
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 114
口をつぐむ:
stop
oneself
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 60
口をつぐむ:
go
all
protective
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 527
口をつぐむ:
purse
one’s
lips
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 74
口をつぐむ:
shut
up
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
口をつぐむ:
go
silent
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
口をつぐむ:
be
silent
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 127
口をつぐむ:
do
not
speak
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 114
口をつぐむ:
stop
talking
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
口をつぐむ:
keep
one’s
mouth
shut
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 330
口をつぐむ:
keep
...
to
oneself
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 49
口をつぐむ:
laps
back
into
silence
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 22
ツイート