Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ある
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
a
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 189
apply
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 123
bear
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
bore
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
certain
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 290
come
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
enjoy
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 26
feel
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 335
find
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
get
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
given
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 6
go
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
happen
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 551
have
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
hear
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 317
hold
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
inform
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
involve
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 114
lie
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
locate
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
mount
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
notice
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 19
occupy
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 48
occur
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 226
one
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
own
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
particular
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
point
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
presence
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
present
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 227
reach
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
remain
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
reside
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
run
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
see
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
set
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
sit
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 441
situated
   
辞遊人辞書
some
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
sometimes
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
stand
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 318
there
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
wait
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
work
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
ツイート