Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
what the hell
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

what the hell: いいじゃない、どうなっても デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 212
what the hell: いったい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
what the hell: かまうものか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 188
what the hell: かまうもんか ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
what the hell: そんなことは知るものか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
what the hell: まったく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
what the hell: 冗談じゃない ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
what the hell are you looking for actually: いったいなにをさがしてるんですか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 38
what the hell does sb care about sth?: (人の)知ったことではないはずだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 98
can not figure what the hell ... is: 〜が何なのか、(人)にはつかめない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
what the hell get into you?: なにをそんなに熱くなってるんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
see what the hell is going on: どんなようすか見る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
what the hell happened at ...: (場所)のあれってなんだったんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
what the hell: いいんだよ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
what the hell is this: なんてザマだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 229
what the hell I’d say: どう説明しよう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
what the hell do one think one is up to?: 何をしてやがるんだ、一体? 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 278
what the hell be sth?: え? (物を)知らないって? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
what the hell ...: こうなったら〜してやる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 104
what the hell’s he up to?: 何の真似だろう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 74
know what the hell you’re talking about: 自分が知ってることをまた聞かされる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 260
know what the hell one is doing: 万事を心得てる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
do not know what the hell ...: 〜か、途方に暮れる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
do not know what the hell: 〜なのか見当もつかない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 75
what the hell is the use of sb doing?: 〜が〜をして何になる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 178
what the hell for?: そりゃまたどうして マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
What the hell’s going on?: どうしたっていうんだろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 248
don’t know what in the hell is going on here: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
whatever the hell that means: どういうことかわからんが クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
what in the blue hell is sb doing ...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 343
ツイート