Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
what
the
hell
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
what
the
hell
: いいじゃない、どうなっても
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 212
what
the
hell
: いったい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
what
the
hell
: かまうものか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 188
what
the
hell
: かまうもんか
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 305
what
the
hell
: そんなことは知るものか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 88
what
the
hell
: まったく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
what
the
hell
: 冗談じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
what
the
hell
are
you
looking
for
actually
: いったいなにをさがしてるんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 38
what
the
hell
does
sb
care
about
sth
?: (人の)知ったことではないはずだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 98
can
not
figure
what
the
hell
...
is
: 〜が何なのか、(人)にはつかめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
what
the
hell
get
into
you
?: なにをそんなに熱くなってるんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
see
what
the
hell
is
going
on
: どんなようすか見る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
what
the
hell
happened
at
...: (場所)のあれってなんだったんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
what
the
hell
: いいんだよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 309
what
the
hell
is
this
: なんてザマだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 229
what
the
hell
I’d
say
: どう説明しよう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
what
the
hell
do
one
think
one
is
up
to
?: 何をしてやがるんだ、一体?
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 278
what
the
hell
be
sth
?: え? (物を)知らないって?
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
what
the
hell
...: こうなったら〜してやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 104
what
the
hell
’s
he
up
to
?: 何の真似だろう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 74
know
what
the
hell
you’re
talking
about
: 自分が知ってることをまた聞かされる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 260
know
what
the
hell
one
is
doing
: 万事を心得てる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
do
not
know
what
the
hell
...: 〜か、途方に暮れる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 107
do
not
know
what
the
hell
: 〜なのか見当もつかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 75
what
the
hell
is
the
use
of
sb
doing
?: 〜が〜をして何になる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 178
what
the
hell
for
?: そりゃまたどうして
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 266
What
the
hell
’s
going
on
?: どうしたっていうんだろう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 248
don’t
know
what
in
the
hell
is
going
on
here
: なにがどうなってんだか、まるっきりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
what
ever
the
hell
that
means
: どういうことかわからんが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 390
what
in
the
blue
hell
is
sb
doing
...: (人)の野郎、いったい何様のつもりで〜したんだ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
『野口体操 からだに貞く』 野口三千三著
著者独特のからだに関する考え方が実におもしろい! あなたの常識が覆されること間違いなし
ツイート