Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
very quiet
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

very quiet: 世の中にこんな静かな場所があったのかと思うほどだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 48
one of these very quiet guys: とても口数の少ない生徒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
be in a very quiet part of the house: 掛け離れた静さを領している 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
a very quiet place: めっぽうしずかなところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
be very quiet: 閑静だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 165
in a very quiet voice: 沈んだ調子で 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
have become very quiet: 大変黙り込んでしまう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
keep very quiet and still: じっと息をひそめる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 167
be very quiet: 物音ひとつしない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 54
say very quietly: ひどくものしずかにいってきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 199
say very quietly: ひどく低い声で言う バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 111
in this very quiet voices: いとも静かな声で サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 202
but everything is so quiet it makes sb nervous: あまりに静かなのが、かえって不安だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
Every move she made was buttressed by the quiet confidence that she’d raised us to be adults: 母の行動の裏にはすべて、自分は子どもたちを大人に育て上げたのだという口には出さない自信があった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
move around sb to take in every point of sb’s quiet pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
make every attempt to keep quiet about ...: 〜を口にすることをはばかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 53
ask in a quiet everyday voice: 静かな声でさりげなく質問する アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 163
everything is so quiet: あまりに静かだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
everything is quiet: 万端異常なしだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 280
make a quiet and unspectacular recovery: 密かに目覚しく回復する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
be very much surprised at sb’s taking it so quietly: (人の)落着きはらったようすに、〜はあきれ顔だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
ツイート