Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
to
sth
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
to
sth: 〜と化す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 176
turn
to
sth: 目を向ける
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 98
return
to
sth
very
soon
: (場所へ)とんぼがえりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
always
want
to
turn
sth
over
and
look
for
sth
before
...: なにかといえば〜の底をひっくりかえして〜かどうかたしかめなければ〜しない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
turn
up
at
auctions
to
bid
for
sth: オークションに出かけて入札に参加する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 108
return
to
...
carrying
sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
It
might
eventually
turn
out
to
be
as
effective
as
sth: これは、劇的な効果を発揮した(物)のような存在になるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 84
eventually
turn
sth
to
one’s
advantage
: いつの間にか〜を自分の強味として活用する
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 142
turn
sth
to
face
sb: (人に)(物を)つきつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 180
that
turn
s
out
to
be
the
first
of
sth: 〜が試作品第1号
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 105
propose
to
turn
sth
into
...: 〜を〜に変えようとしている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
return
sth
to
sb: お返しになってください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
try
to
turn
sth
off
: なんとかしてかき消そうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
turn
sth
into
...: (物が)反転して〜に変わる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 169
turn
sth
to
one’s
advantage
: 禍いを転じて福となす
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 251
turn
sth
over
to
sb: 〜を(人に)渡す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
turn
sth
over
to
sb: (人に〜を)提出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 120
turn
sth
into
willingness
to
do
: (物を)利用して〜することを承知させる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 177
turn
sth
into
...: 〜なんて〜に見えるかもしれない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 150
turn
sth
into
...: 〜を〜に叩きこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
turn
out
to
be
sth: (〜だった)ことが明らかになる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 9
turn
out
to
be
sth: よく見ると〜だ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 234
ツイート