Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
turn
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
turn
to
do
: ふりむいて〜しようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
now
it’s
my
turn
to
do
: 今度はお返しに、〜してやる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 102
this
time
it
is
sb’s
turn
to
do
: 今度は(人の)ほうが〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 500
now
it
is
one’s
turn
to
do
: 入れ替りに(人が)〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
)
turn
with
the
reckless
air
of
a
man
who
abandons
himself
to
his
destiny
: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 194
turn
one’s
attention
back
to
do
...: 気をとりなおして〜する
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 120
turn
one’s
attention
to
the
matter
of
do
ing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
a
do
g
braves
enough
to
bite
only
when
its
victim’s
back
is
turn
ed: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
pause
at
the
do
or
and
turn
to
sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
from
a
turn
ed-down
television
set
being
flipped
from
station
to
station
: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
do
turn
to
sb
for
guidance
: (人に)たすけをもとめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 31
do
n’t
plan
to
leave
a
stone
unturned
: あらゆる手段を尽くすつもりだ
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 220
do
not
leave
a
stone
unturned
: 一押しも二押しもする
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 189
turn
to
ward
the
do
or: ドアのほうへ行きかける
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 67
turn
about
to
do
: 〜ねばと踵をかえす
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 353
turn
sth
into
willingness
to
do
: (物を)利用して〜することを承知させる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 177
the
do
ctor
in
his
turn
: 医者の方でも
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 112
love
to
do
a
good
turn
for
the
coppers
: ポリ公に義理立てしやがる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 37
free
access
to
data
do
esn’t
turn
into
knowledge
without
effort
: データが無料でも、それを見ようとしなければ、知識としては身につかない
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ツイート