Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
turn to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

turn to do: ふりむいて〜しようとする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 220
now it’s my turn to do: 今度はお返しに、〜してやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 102
this time it is sb’s turn to do: 今度は(人の)ほうが〜する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
now it is one’s turn to do: 入れ替りに(人が)〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories )
turn with the reckless air of a man who abandons himself to his destiny: すてばちな態度で、どうでもなれとひらきなおる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 194
turn one’s attention back to do ...: 気をとりなおして〜する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 120
turn one’s attention to the matter of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
a dog braves enough to bite only when its victim’s back is turned: 敵がうしろを見せたときにしか咬みつけない意気地なしの犬 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
pause at the door and turn to sb: 戸口で立ち止まって(人の)ほうを見る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
from a turned-down television set being flipped from station to station: 音量をしぼったテレビから、チャンネルを変えるときに流れてくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 355
do turn to sb for guidance: (人に)たすけをもとめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 31
don’t plan to leave a stone unturned: あらゆる手段を尽くすつもりだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 220
do not leave a stone unturned: 一押しも二押しもする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 189
turn toward the door: ドアのほうへ行きかける フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 67
turn about to do: 〜ねばと踵をかえす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 353
turn sth into willingness to do: (物を)利用して〜することを承知させる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 177
the doctor in his turn: 医者の方でも 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
love to do a good turn for the coppers: ポリ公に義理立てしやがる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 37
free access to data doesn’t turn into knowledge without effort: データが無料でも、それを見ようとしなければ、知識としては身につかない ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート