Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
tell
sb
to
do
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
tell
sb
to
do
: 〜するよう脅す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 33
tell
sb
to
do
: 〜してしまえという
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 176
tell
sb
to
do
: (人に)入れ知恵する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 202
keep
tell
sb
to
do
: 〜するべきだと何度もくりかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 41
tell
sb
to
do
...: 〜する役目をいいつける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 253
we
do
n’t
have
to
bother
tell
ing sb: こっちから知らせることはない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
tell
sb
how
one
decided
to
do
: 〜したいきさつを(人に)話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 233
sb
wouldn’t
tell
you
to
do
: (人に)命じられなかったことに手をだす
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 245
ache
to
tell
sb
so
plainly
a
do
zen
times
: 何度となく(人に)言ってやろうと思う
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 287
do
sb
a
big
favor
to
tell
sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 115
tell
sb
that
you
are
a
fool
to
do
...: 〜したあなたをばか呼ばわりしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 56
tell
sb
how
hard
it
is
to
do
: 〜することの辛さ苦しさを語る
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 213
tell
sb
that
sb
have
to
do
: 必ず〜するように注意する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 446
tell
sb
that
one
have
some
work
to
do
: やることがあるといって(人に)別れを告げる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 145
at
least
sb
do
esn’t
try
to
tell
one ...: 〜といわないだけまだマシだな
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
tell
sb
what
it
is
like
to
do
: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
do
n’t
like
to
tell
sb
that
...: 〜とはどうも言いにくい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 35
tell
sb
that
sb
should
be
prepared
to
do
: 〜してくれよと言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
tell
sb
to
slow
do
wn: (人を)たしなめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 196
something
about
...
tell
s sb
to
do
: 何とはなく、〜したほうがいいと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 61
be
used
to
sorting
out
sb’s
emotions
and
tell
ing sb
what
to
do
: (人の)気分の舵は取りなれている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 95
tell
sb
to
be
sure
and
do
but
...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
tell
sb
not
to
do
: 〜しなくていいという
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 394
do
n’t
have
to
tell
sb
anything
: いわなくても、(人)にはわかる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 284
try
vainly
to
do
tell
ing sb
that
...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 114
have
to
ld sb
before
one
have
do
ne ...: 言い置いて〜した
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 16
tell
sb
what
to
do
: 〜に指図する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 310
tell
sb
what
to
do
: (人に)指図する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
ツイート