Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
tell sb to do
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

tell sb to do: 〜するよう脅す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
tell sb to do: 〜してしまえという マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 176
tell sb to do: (人に)入れ知恵する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 202
keep tell sb to do: 〜するべきだと何度もくりかえす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 41
tell sb to do ...: 〜する役目をいいつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
we don’t have to bother telling sb: こっちから知らせることはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
tell sb how one decided to do: 〜したいきさつを(人に)話す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 233
sb wouldn’t tell you to do: (人に)命じられなかったことに手をだす ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 245
ache to tell sb so plainly a dozen times: 何度となく(人に)言ってやろうと思う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 287
do sb a big favor to tell sb: 大いに恩に着なければならないような口ぶり サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 115
tell sb that you are a fool to do ...: 〜したあなたをばか呼ばわりしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 56
tell sb how hard it is to do: 〜することの辛さ苦しさを語る メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 213
tell sb that sb have to do: 必ず〜するように注意する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
tell sb that one have some work to do: やることがあるといって(人に)別れを告げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
at least sb doesn’t try to tell one ...: 〜といわないだけまだマシだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
tell sb what it is like to do: 〜するのがどんな気分か、(人に)話して聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
don’t like to tell sb that ...: 〜とはどうも言いにくい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 35
tell sb that sb should be prepared to do: 〜してくれよと言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
tell sb to slow down: (人を)たしなめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 196
something about ... tells sb to do: 何とはなく、〜したほうがいいと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 61
be used to sorting out sb’s emotions and telling sb what to do: (人の)気分の舵は取りなれている 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 95
tell sb to be sure and do but ...: あれほど〜するようにと言いつけておいたのに ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 307
tell sb not to do: 〜しなくていいという ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
don’t have to tell sb anything: いわなくても、(人)にはわかる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 284
try vainly to do telling sb that ...: なんとか〜しようと苦労したあげく、〜と(人に)こぼす グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 114
have told sb before one have done ...: 言い置いて〜した 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 16
tell sb what to do: 〜に指図する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
tell sb what to do: (人に)指図する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
ツイート