Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a chance
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
仕事での成功を求める
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3

●Idioms, etc.

take a chance: 一瞬の隙をとらえる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
take a chance: 危ない橋を渡る レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 151
take a chance: 思いきって入れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
take a chance on doing: 危険をおかして〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 98
somebody will take a chance: どこかで雇ってくれるだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
have the nerve to take a chance and hire sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 288
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
this is not the time to take any chances at all: このさいどんな危険もおかせない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
take that chance: それくらいの危険は覚悟する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 239
you didn’t take chance: 無理をしてはいけない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 8
willing to take any chance: いっさいを賭けてもよい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 26
take too many chances: ちょっと無防備すぎる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 273
take the chance and ...: おもいきって〜する 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 211
take one’s chances: あえて危険を冒す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 456
take one’s chances: 毎日をいちかばちかで生きる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
take one’s chance along with sb: (人と)運命をともにする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
take one’s chance: 賭ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
take no chances: 大事をとる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 91
take every chance to give sb advice: 事あるごとに忠告する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 67
take chances: 危険を承知で行動する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
take chances: 危険を冒す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
refuse to take chances: 冒険はできない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 209
I’ll take my chances: おれは賭けてみる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
do not take no chances: 念には念だ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 220
do not take any chance: 危ない橋をわたることを避ける フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 185
be too dumbfounded for sb to take any chances: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
be not going to take any chances with ...: 〜を危険にさらしたくない ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 131
take a long chance: じっと機会を窺っている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 324
be taking enough chances: じゅうぶん危険はおかしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
can’t resist taking the chance: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
decide to take the chance: せっかくのチャンスをのがさぬことにする アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 34
be taking no more chances: もうぐずぐずしていられない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
be taking no chances: 用意周到な男だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 221
be taking a chance: 危ない橋を渡っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
ツイート