Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
take
a
chance
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
仕事での成功を求める
†
類
国
連
郎
G
訳
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
●Idioms, etc.
take
a
chance
: 一瞬の隙をとらえる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
take
a
chance
: 危ない橋を渡る
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 151
take
a
chance
: 思いきって入れ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 106
take
a
chance
on
doing
: 危険をおかして〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 98
somebody
will
take
a
chance
: どこかで雇ってくれるだろう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 128
have
the
nerve
to
take
a
chance
a
nd
hire
sb: (人を)思いきって抜擢する度胸をもつ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 288
be
not
going
to
take
a
chance
on
a
nything
happening
to
sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 324
this
is
not
the
time
to
take
a
ny
chance
s
a
t
a
ll: このさいどんな危険もおかせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
take
that
chance
: それくらいの危険は覚悟する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 239
you
didn’t
take
chance
: 無理をしてはいけない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 8
willing
to
take
a
ny
chance
: いっさいを賭けてもよい
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 26
take
too
many
chance
s: ちょっと無防備すぎる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 273
take
the
chance
a
nd ...: おもいきって〜する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安晦日蕎麦
』(
Master Assassin
) p. 211
take
one’s
chance
s: あえて危険を冒す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
take
one’s
chance
s: 毎日をいちかばちかで生きる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 203
take
one’s
chance
a
long
with
sb: (人と)運命をともにする
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 24
take
one’s
chance
: 賭ける
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 262
take
no
chance
s: 大事をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 91
take
every
chance
to
give
sb
a
dvice: 事あるごとに忠告する
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
take
chance
s: 危険を承知で行動する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
take
chance
s: 危険を冒す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
refuse
to
take
chance
s: 冒険はできない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 209
I’ll
take
my
chance
s: おれは賭けてみる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 106
do
not
take
no
chance
s: 念には念だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 220
do
not
take
a
ny
chance
: 危ない橋をわたることを避ける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 185
be
too
dumbfounded
for
sb
to
take
a
ny
chance
s: 〜があまりにも唖然としているので(人は)それ以上のごまかしはやめて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 232
be
not
going
to
take
a
ny
chance
s
with
...: 〜を危険にさらしたくない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
take
a
long
chance
: じっと機会を窺っている
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 324
be
taking
enough
chance
s: じゅうぶん危険はおかしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
can’t
resist
taking
the
chance
: チャンスにとびつこうという衝動に逆らえない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
decide
to
take
the
chance
: せっかくのチャンスをのがさぬことにする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 34
be
taking
no
more
chance
s: もうぐずぐずしていられない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
be
taking
no
chance
s: 用意周到な男だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 221
be
taking
a
chance
: 危ない橋を渡っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
ツイート