Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
split on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

split on: しくじる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 97
split one’s concentration: 一度に二つのことを考える ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 63
split one’s concentration: 見て見ぬふりをする ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 483
split oneself in two: 突然パッと二つに別れる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 291
be split by long cracks the shape of lightning: 長いひびが稲妻型に走っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 93
don’t split hairs with me: そう目くじら立てるなよ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 159
Indeed, so earnest has been this quest that even social splits and conflicts themselves have always occurred in the name of unity and peace.: 分裂や対立でさえ、統一と平和の名のもとに起きたと云えるほどである。 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
a split second later: 間髪をおかず ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
split the money right down the middle: 金を山分けする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 55
split with fistful of greenbacks in one’s pocket: ありったけの札をポケットに詰め込んで、さっさと家を出ていく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
one split second: ほんの一瞬 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
for a split second: ちらっと レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 436
a split second: ほんの数秒 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 330
a split second later: 一瞬ののち マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 429
a split second before ...: 間髪をおかずに〜 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 239
call for split second timing: 阿吽の呼吸を要する 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
in that split-second: その一瞬のうちに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
split-second timing: 寸分狂いのないタイミング ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 124
split-seconds: 数秒 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 44
ツイート