Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
right
away
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
もったいぶらないで
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
●Idioms, etc.
right
away
: いきなり
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
right
away
: さっそく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 130
right
away
: じき
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 115
right
away
: すかさず
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 150
right
away
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
right
away
: その場で
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
right
away
: とたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 139
right
away
: 早速に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 34
right
away
: さっさと
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 218
right
away
: すぐにおっかぶせて
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 49
start
right
away
: 今からかかる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
see
it
right
away
: すぐに見抜く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
let
one’s
line
play
out
right
away
: 手ぎわよく竿をくりだす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 118
go
back
to
...
right
away
: 〜へとんぼ返りする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
get
sb
in
right
away
: すぐに会わせる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 51
feel
cheered
up
right
away
: たちまち愉快になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
decide
to
chuck
the
university
in
right
away
: そのまま大学をやめる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 150
cut
off
...
right
away
: 即座に〜を遮る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
come
right
away
to
sb: さっそく訪ねる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 70
know
right
away
...: 〜に心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 135
pull
sb
out
right
away
: すぐ助けあげる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
say
right
away
that
...: いきなり〜と切り出す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 95
blow
just
right
and
all
sth
fly
away
: 一息できれいに吹き飛ばす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
be
frightened
away
from
...: 〜はじきだされる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 196
it
just
blew
you
away
right
: ショックだったでしょう
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 44
have
finally
melted
away
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
frighten
away
sb: (人を)尻ごみさせる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 295
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート