Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
play with sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

play with sb: (人を)もてあそぶ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
play with sb: (人を)あやす 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 56
would not play with sb: (人と)勝負するのはごめんだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 246
would not play with sb anymore: もうお前となんて遊んでやらない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 88
play along with sb: 同調する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
play around with sb: 楽しそうに破目をはずす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
play the game with almost as much vigor and malice as sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
play the very deuce with sb: 身の破滅だ ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 29
with pictures and memorabilia of sb on display: (人の)写真や業績の数々が飾られる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 188
greet sb with an exuberant display of delight and carry on at some length about what a small world it is: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 107
shouldn’t play games with sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 62
play some game with sb: 悪戯をする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 45
play games with sb: (人)相手にかけひきをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 119
go ahead and play ... straight with sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 230
play hell with sb’s nerves: 〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 114
play along with sb by laughing real loud: おべんちゃらでバカ笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
be going to play ... with sb: (人と)〜をたたかわすつもりらしい ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 131
play ball with sb: (人と)手を組む ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
the wind plays tricks with sb’s ears: 風のせいで聞き取れない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 570
play tug-of-war with sb for one’s coat: コートの引っ張りあいをする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
ツイート