Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
play
with
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
play
with
sb: (人を)もてあそぶ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 173
play
with
sb: (人を)あやす
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
would
not
play
with
sb: (人と)勝負するのはごめんだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 246
would
not
play
with
sb
anymore
: もうお前となんて遊んでやらない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 88
play
along
with
sb: 同調する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 257
play
around
with
sb: 楽しそうに破目をはずす
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 47
play
the
game
with
almost
as
much
vigor
and
malice
as
sb: (人に)負けぬほど悪意と殺意のかたまりになってる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
play
the
very
deuce
with
sb: 身の破滅だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 29
with
pictures
and
memorabilia
of
sb
on
display
: (人の)写真や業績の数々が飾られる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
greet
sb
with
an
exuberant
display
of
delight
and
carry
on
at
some
length
about
what
a
small
world
it
is
: いかにも嬉しげに奇遇を述べたてる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 107
shouldn’t
play
games
with
sb: (人を)相手にはったりをかませたって駄目だ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 62
play
some
game
with
sb: 悪戯をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 45
play
games
with
sb: (人)相手にかけひきをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 119
go
ahead
and
play
...
straight
with
sb: 〜を逆にうまく利用してやろうと思う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
play
hell
with
sb’s
nerves
: 〜で(人の)神経はめちゃめちゃだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 114
play
along
with
sb
by
laughing
real
loud
: おべんちゃらでバカ笑いする
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 14
be
going
to
play
...
with
sb: (人と)〜をたたかわすつもりらしい
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 131
play
ball
with
sb: (人と)手を組む
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 17
the
wind
play
s
tricks
with
sb’s
ears
: 風のせいで聞き取れない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 570
play
tug-of-war
with
sb
for
one’s
coat
: コートの引っ張りあいをする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 66
ツイート