Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
many times
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

many times: さんざん アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
many times: よく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
many times: 何度となく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
many times: 数箇所ではきかない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 148
many times: ちょくちょく メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 24
insist many times on hearing about ...: 何かに付けて〜の事情を知りたがる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 177
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
a man who has circled the block many times: 歴戦の兵 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
in a manner I had seen confident African women act in villages many times before: これまで何度も見てきた芯の強いアフリカ女性と同じように ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
have done this so many times before: これは手なれた戦いだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 21
have been guilty of it oneself many times: ずうっと罪悪感をいだきつづけてきた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
holder many times of xxx award: たびかさなる受賞者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
no matter how many times one do: 何度〜しても 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
use sth too many times: むやみやたらに〜を使う シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 108
repeat the phrase many times: 幾つも幾つも際限なく同じ文字を並べる 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 63
read the stories so many times: 記事は何度も読み返す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 11
many times of ...: 〜のたびかさなる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 234
We had heard all his stories many times: 父の経験談は残らず繰り返し聞いてきた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
tell sb many times that ...: (人に)〜とよくいう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
have thought about ... many times over the years: あとで〜を何度も思い返したものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 65
so many times: 何度となく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
ツイート