Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in amusement
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in amusement: おもしろがっている キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 97
be seized with a feeling of absurd amusement: 滑稽感を覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
find much private amusement in ...: 〜がじつにおかしくてひそかにほくそ笑む ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
read the amusement in one’s eyes: (人の)目に浮かんだかすかなからかいの表情を読みとる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 147
remarkable open amusement at ones’ maneuvering: 相手との駆け引きを楽しんでいる様子 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
there is amusement in the faces: 人々の顔に面白半分の気持ちが現われている アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 333
write a few minor things as a form of amusement: ちょっとした遊び半分の書きものをする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 349
look at sb with amusement in one’s blue eyes: 青い目にからかうような色を浮かべて、(人を)見つめる ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 290
in genuine amusement: さもおかしそうに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 193
be a mildly thrilling and exciting amusement: 軽い興奮さえさそうスリルに満ちた遊びだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 266
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
there is no trace of amusement in the eyes: 愉快そうな目つきは消える ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 619
ツイート