Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
in a low voice
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

in a low voice: 小声で 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 55
in a low voice: 小声に 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 37
in a low voice: 声をひそめて 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 42
in a low voice: 声を忍んで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
add in a low voice as if to oneself: ひとりごとぐらいの小さな声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 16
ask sb in a low voice: 声をひそめてたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
go on in a low voice: ぼそぼそいっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 174
speak quickly in a low voice: 早口のひくい声で喋りはじめる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 45
whisper in a low voice: 低く言う 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 45
say in a low voice: 低くつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
when one speak, it is in a low voice: それから声を落として語りだす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
mutter in a low voice: つぶやくような声で言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 33
ask in a low voice: そっとたずねる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
say in a low voice: ぼそっと言う 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 45
begin, in a low timid voice: おそるおそる小声でよびかてね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
one’s mutt bellows hysterically in its high, unpleasant voice: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
in a voice kept deliberately low: ことさら声をひそめて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 49
one’s voice is glowing and singing: (声が)つやを帯びてはずんでいる フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 23
utter in a hollow voice: 力なくつぶやく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 419
one’s voice take on a hollow ring: 〜の声が虚しくきこえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
mumble in an irritatingly slow, low voice: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
the voice low but penetrating: 押殺したような低い声だが、強くひびく 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
the altercation is conducted in a low tone of voice: この口論はひどく低声で行なわれている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 295
begin, in a low timid voice: かぼそい声でおずおずという ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
in a mournfully low voice: じつに悲しくなるほどひくい声で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 63
in a slow voice: 物憂げな調子で 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 141
speaking very slowly, and with a strained touch of pain in one’s voice: きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 162
ツイート