Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
in
a
low
voice
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
in
a
low
voice
: 小声で
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 55
in
a
low
voice
: 小声に
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 37
in
a
low
voice
: 声をひそめて
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 42
in
a
low
voice
: 声を忍んで
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 137
a
dd
in
a
low
voice
a
s
if
to
oneself
: ひとりごとぐらいの小さな声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 16
a
sk sb
in
a
low
voice
: 声をひそめてたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
go
on
in
a
low
voice
: ぼそぼそいっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 174
speak
quickly
in
a
low
voice
: 早口のひくい声で喋りはじめる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 45
whisper
in
a
low
voice
: 低く言う
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 45
say
in
a
low
voice
: 低くつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
when
one
speak
,
it
is
in
a
low
voice
: それから声を落として語りだす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
mutter
in
a
low
voice
: つぶやくような声で言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 33
a
sk
in
a
low
voice
: そっとたずねる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 108
say
in
a
low
voice
: ぼそっと言う
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 45
begin
,
in
a
low
timid
voice
: おそるおそる小声でよびかてね
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 28
one’s
mutt
bellows
hysterically
in
its
high
,
unpleasant
voice
: 犬は、甲高い、耳ざわりな声で吠える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
in
a
voice
kept
deliberately
low
: ことさら声をひそめて
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 49
one’s
voice
is
glowing
a
nd
singing
: (声が)つやを帯びてはずんでいる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 23
utter
in
a
hollow
voice
: 力なくつぶやく
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 419
one’s
voice
take
on
a
hollow
ring
: 〜の声が虚しくきこえる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 157
mumble
in
a
n
irritatingly
slow
,
low
voice
: のったりしていらだたしくなるほどひくい声で言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
the
voice
low
but
penetrating
: 押殺したような低い声だが、強くひびく
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 50
the
a
ltercation
is
conducted
in
a
low
tone
of
voice
: この口論はひどく低声で行なわれている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 295
begin
,
in
a
low
timid
voice
: かぼそい声でおずおずという
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 25
in
a
mournfully
low
voice
: じつに悲しくなるほどひくい声で
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 63
in
a
slow
voice
: 物憂げな調子で
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 141
speaking
very
slowly
,
a
nd
with
a
strained
touch
of
pain
in
one’s
voice
: きわめてゆっくりと、張りつめた苦痛をこめた口調で
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 162
ツイート