Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ignore
sb
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
ignore
sb: てんでみむきもしない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 217
ignore
sb: 〜にとりあわない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 58
ignore
sb: (人に)とり合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
ignore
sb: (人を)ないがしろにする
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 125
ignore
sb: (人を)なかば相手にしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 213
ignore
sb: 意に介さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 360
ignore
sb: (人に)眼もくれない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 241
ignore
sb: (人を)見向きもしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 198
ignore
sb: 見咎めはしない
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 172
ignore
sb: (〜に)取り合わない
志賀直哉著 マクレラン訳 『
暗夜行路
』(
A Dark Night's Passing
) p. 80
ignore
sb: 黙殺する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 203
ignore
sb: (人の)ことが目に入らない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
ignore
sb: 〜には目もくれない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ignore
sb: (人に)目もくれない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 208
ignore
sb: (人には)目もくれない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 202
ignore
sb: (人に)一瞥もくれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 119
ignore
sb
almost
completely
: なにかというと(人を)ないがしろにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
ignore
sb
as
best
one
can
: (人を)できるだけ見て見ぬふりする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 500
ignore
sb’s
calls
for
help
: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 128
ignore
sb
entirely
: あっさり(人を)無視する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 343
ignore
sb
entirely
: (人を)黙殺する
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 69
ignore
sb’s
flow
of
natter
: (人の)おしゃべりを聞き流す
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 475
ignore
sb
all
week
: 一週間まるで音沙汰がない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 280
ignore
sb
totally
: (人の)ことなんかまるで眼中にない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 174
can
ignore
sb’s
coarseness
and
vulgarity
: (人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 144
need
only
ignore
sb: すてておけばよい
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 98
ignore
completely
the
existence
of
sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
ignoring
sb’s
shout
of
agony
: 苦痛の悲鳴にもかまわず
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 642
ignore
the
expression
on
sb’s
face
: (人の)表情をみきわめもしない
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 41
ignore
sth
as
long
as
sb
perform
: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 174
tasks
that
sb
normally
ignore
: いつもなら構いもしない仕事
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 250
ignore
whatever
is
said
to
sb: 何を言われても相手にしない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 199
ignoring
sb: その言葉は聞き流す
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 31
ツイート