Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ignore sb
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

ignore sb: てんでみむきもしない ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 217
ignore sb: 〜にとりあわない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 58
ignore sb: (人に)とり合わない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
ignore sb: (人を)ないがしろにする 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 125
ignore sb: (人を)なかば相手にしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
ignore sb: 意に介さない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 360
ignore sb: (人に)眼もくれない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 241
ignore sb: (人を)見向きもしない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 198
ignore sb: 見咎めはしない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 172
ignore sb: (〜に)取り合わない 志賀直哉著 マクレラン訳 『暗夜行路』(A Dark Night's Passing ) p. 80
ignore sb: 黙殺する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 203
ignore sb: (人の)ことが目に入らない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ignore sb: 〜には目もくれない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
ignore sb: (人に)目もくれない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 208
ignore sb: (人には)目もくれない ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 202
ignore sb: (人に)一瞥もくれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 119
ignore sb almost completely: なにかというと(人を)ないがしろにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
ignore sb as best one can: (人を)できるだけ見て見ぬふりする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
ignore sb’s calls for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
ignore sb entirely: あっさり(人を)無視する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 343
ignore sb entirely: (人を)黙殺する 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 69
ignore sb’s flow of natter: (人の)おしゃべりを聞き流す デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 475
ignore sb all week: 一週間まるで音沙汰がない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 280
ignore sb totally: (人の)ことなんかまるで眼中にない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 174
can ignore sb’s coarseness and vulgarity: (人の)粗野と低俗はまだ目をつむることができる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 144
need only ignore sb: すてておけばよい 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 98
ignore completely the existence of sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
ignoring sb’s shout of agony: 苦痛の悲鳴にもかまわず ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 642
ignore the expression on sb’s face: (人の)表情をみきわめもしない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 41
ignore sth as long as sb perform: ちゃんと仕事をしているうちは、まあ何も言うまい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 174
tasks that sb normally ignore: いつもなら構いもしない仕事 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 250
ignore whatever is said to sb: 何を言われても相手にしない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 199
ignoring sb: その言葉は聞き流す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 31
ツイート