Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
have difficulty
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

have difficulty: 困る 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 135
have difficulty in getting sth away from sb: もぎ離すのがひと苦労だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
have difficulty ...: 〜するのに苦労する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 283
may ... have difficulty: なかなか難しいのではないかと危惧いたします カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 117
have difficulty sleeping: 寝つきの悪い 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
have difficulty expressing oneself: ものが言いにくい 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 233
have difficulty in eking out a living: 生活に困る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 40
have difficulty being friendly and smiley-smiley to sb: (人に)愛想笑いができない 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. )
have a certain difficulty with sb’s involvement: (人を)入れるのは感心しない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 166
can have no conception of difficulty with which sb’s business is transacted: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 96
have considerable difficulty getting to do: なかなか〜できない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 281
have little difficulty doing: 苦もなく、〜する セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 244
have some difficulty in ~ing: 〜するのにちょっと苦労する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 91
have no difficulty in doing: 〜するのに苦労はない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 105
have some difficulty: 問題がある サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 24
one’s difficulty at the guard-house in this small place have been such: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 116
have to let sb see one’s little difficulties: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
have no difficulty in ~ing: すぐに〜する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 230
have no difficulty in ~ing: やすやすと〜する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 394
have no difficulty in ...: 〜もなんの造作もない レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 253
have no difficulty doing: すぐに〜する アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 268
have great difficulty doing: 〜しきれない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 24
have financial difficulties: 傾く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 234
have a great deal of difficulty accepting that ...: 〜という現実にすぐにはついていけない コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 91
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
have no difficulty gaining the respect of ...: 難なく(人)の尊敬をかちえる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 75
have the utmost difficulty in doing: 〜するのは困難をきわめる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 146
ツイート