Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
have
difficulty
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
have
difficulty
: 困る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 135
have
difficulty
in
getting
sth
away
from
sb: もぎ離すのがひと苦労だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 43
have
difficulty
...: 〜するのに苦労する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 283
may
...
have
difficulty
: なかなか難しいのではないかと危惧いたします
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 117
have
difficulty
sleeping
: 寝つきの悪い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 25
have
difficulty
expressing
oneself
: ものが言いにくい
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
have
difficulty
in
eking
out
a
living
: 生活に困る
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 40
have
difficulty
being
friendly
and
smiley-smiley
to
sb: (人に)愛想笑いができない
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
)
have
a
certain
difficulty
with
sb’s
involvement
: (人を)入れるのは感心しない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 166
can
have
no
conception
of
difficulty
with
which
sb’s
business
is
transacted
: とうていおわかりにならないんですよ、今(人の)業務がどんなにむずかしいことになっているか
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 96
have
considerable
difficulty
getting
to
do
: なかなか〜できない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 281
have
little
difficulty
doing
: 苦もなく、〜する
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 244
have
some
difficulty
in
~ing: 〜するのにちょっと苦労する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
have
no
difficulty
in
doing
: 〜するのに苦労はない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 105
have
some
difficulty
: 問題がある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
one’s
difficulty
at
the
guard-house
in
this
small
place
have
been
such
: とりわけこの小さな町の番所での取調べはひどかった
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 116
have
to
let
sb
see
one’s
little
difficulties
: いささか窮地に立たされている状況を知らせておく必要がある
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 29
have
no
difficulty
in
~ing: すぐに〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 230
have
no
difficulty
in
~ing: やすやすと〜する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 394
have
no
difficulty
in
...: 〜もなんの造作もない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 253
have
no
difficulty
doing
: すぐに〜する
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 268
have
great
difficulty
doing
: 〜しきれない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 24
have
financial
difficulties
: 傾く
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 234
have
a
great
deal
of
difficulty
accepting
that
...: 〜という現実にすぐにはついていけない
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 91
because
of
the
difficulties
one
have
encountered
: よっぽど辛い目に遭ったればこそ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
have
no
difficulty
gaining
the
respect
of
...: 難なく(人)の尊敬をかちえる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 75
have
the
utmost
difficulty
in
doing
: 〜するのは困難をきわめる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 146
ツイート