Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
go fast
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

go fast: 相当スピードをあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
be back to one’s fast-talking good-natured self: さっきと同様、上機嫌な早口にもどる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
live fast die young, and leave a good-looking corpse: 人生は太く短く、死顔は若く美しく ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 137
I do not see how I am going to eat breakfast: あたし何ものどを通らないわ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 290
go in fast: 前置き抜きで切り出す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 275
be going too fast: 気が早すぎる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 26
be gone fast: 足早にそこを出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
a ball going that fast: めちゃくちゃに速い球 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
people walking as fast as they can, going nowhere: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
get a good fastball: 球が走っている ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 238
shine with steadfast gold the inheritance of the lordly generations: 何百代もつづいている黄金色にかがやく ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 20
go so fast: いそいだのなんの ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 43
go so fast: すさまじい勢いで突っ走る ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 47
sb’s hair shines with the pure, steadfast gold: (人の)髪がまばゆいばかりの黄金色に光りかがやいている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 18
ツイート