Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
frank?
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
frank?
in
one’s
replies
: なんでもあけすけにこたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
one’s
tone
becomes
frank?
: (人の)語調があけすけになる
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 155
have
a
frank?
chubby
face
: あけっぴろげな、まんまるな童顔をして
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 332
frank?
gray
eyes
: つぶらな灰色の目
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 57
frank?
word
: 真実な言葉
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 328
do
you
have
to
be
so
frank?
: そんな身もふたもない言い方
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 111
to
be
absolutely
totally
frank?
: 正直も正直、思いきり正直な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 18
frank:正直に
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 169
be
frank?
: 率直にいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 308
to
be
quite
frank?
with
you
: 正直いって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 189
to
be
brutally
frank?
: 言いにくいことを言うと、
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 154
sound
disarmingly
frank?
: フランクな調子で相手の警戒心を解いてしまう
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
frank?
and
unconstrained
: 豪放な
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
can
I
be
frank?
: はっきり言わせてもらっていいかい?
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 249
can
be
frank?
and
at
ease
: 素顔で付き合える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 116
be
very
frank?
: とても率直にものを言う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 141
apology
for
frank?
observations
of
a
white
girl
: 白人の娘がこういう観察をしたことへの詫び
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
look
of
frank?
indignation
: 気色ばんだ態度
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 84
ツイート