Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not mind
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not mind: いとわない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
do not mind: かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 68
do not mind: 我慢する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 298
do not mind: 構わない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 237
I do not mind admitting: 正直いって ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 35
do not mind at all: 鼻につかない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 92
do not mind very much when sb is not quite--always: そのとおりにはいかなくてもかまわない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 63
do not mind any more: いまさら平気よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
do not mind a clinker from time to time: いつも傑作でなくたっていい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 79
I do not mind confessing you that ...: あんただから言うけれど ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 74
do not mind in the least: 全然かまわない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 79
do not mind sb’s long silences: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
do not mind admitting it: それを認めるのをためらわない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
do not mind doing: 平気で〜する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 106
do not mind ... too much: 〜はたいしたことない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 317
I do not mind telling you: なにをかくそう ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 347
do not seem to mind a bit: 一向に嫌がるふうもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
it does not cross sb’s mind to do: 〜することは念頭に浮かばない レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 276
do nothing to improve one’s state of mind: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
there’s not a doubt in one’s mind: 決して悲観なんかしていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 12
sth does not enter one’s mind: 〜のことは頭にない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
hard as one try one cannot stop one’s mind from doing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
I do not know that I mind it: べつにかまわないよ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 316
I don’t mind telling you: 正直に言うが セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
don’t mind sb: 平気だ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 45
ツイート