Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
mind
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
mind
: いとわない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 52
do
not
mind
: かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 68
do
not
mind
: 我慢する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 298
do
not
mind
: 構わない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 237
I
do
not
mind
admitting
: 正直いって
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 35
do
not
mind
at
all
: 鼻につかない
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 92
do
not
mind
very
much
when
sb
is
not
quite--always
: そのとおりにはいかなくてもかまわない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 63
do
not
mind
any
more
: いまさら平気よ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 263
do
not
mind
a
clinker
from
time
to
time
: いつも傑作でなくたっていい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 79
I
do
not
mind
confessing
you
that
...: あんただから言うけれど
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 74
do
not
mind
in
the
least
: 全然かまわない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 79
do
not
mind
sb’s
long
silences
: (人が)いくら黙りこくっていようが平気だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 59
do
not
mind
admitting
it
: それを認めるのをためらわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 326
do
not
mind
do
ing: 平気で〜する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 106
do
not
mind
...
too
much
: 〜はたいしたことない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 317
I
do
not
mind
telling
you
: なにをかくそう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 347
do
not
seem
to
mind
a
bit
: 一向に嫌がるふうもない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 374
it
do
es
not
cross
sb’s
mind
to
do
: 〜することは念頭に浮かばない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
do
not
hing
to
improve
one’s
state
of
mind
: 〜したところで、(人の)気分がよくなろうはずもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
there’s
not
a
do
ubt
in
one’s
mind
: 決して悲観なんかしていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
sth
do
es
not
enter
one’s
mind
: 〜のことは頭にない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 230
hard
as
one
try
one
cannot
stop
one’s
mind
from
do
ing: どんなに考えまいとしても、頭が〜するのをとめようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
I
do
not
know
that
I
mind
it
: べつにかまわないよ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 316
I
do
n’t
mind
telling
you
: 正直に言うが
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
do
n’t
mind
sb: 平気だ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 45
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
ツイート