Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do not care
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do not care: 頓着しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
do not care: いっこう平気なのである アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 141
do not care: そっけない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 124
do not care: どうでもいいの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
do not care: どうでもいい気持ちだ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 143
do not care: どうとでもなれと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 248
do not care: ヘイチャラだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
do not care: 意に介さない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 261
do not care: 平気だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
do not care whether ...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
do not care much for sth: 〜ということをあまり好んではいない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
pretending that one do not care about anything: 何事にも無頓着な風を装う ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 240
just do not care about ...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
do not care who knows it: それをだれに恥じることもない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
do not care what: 何はともあれ オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 196
do not care too much for ...: 〜はあまり感心しない サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 155
do not care too much: どうでもいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 194
do not care to look sth closely: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
do not care if ...: 〜したって、べつにどうってことないんです タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
do not care if ...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
do not care for ...: 〜は気が進まない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 81
do not care for ...: 気に入らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 172
do not care as long as ...: 〜さえあれば気にすることではない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 222
do not care about the consequences: そのあとのことはどうでもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 330
do not care about ...: 勘弁してくれない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 217
do not care a rat-fuck about sth: 〜なんかクソ食らえと思っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
will not care what one do: とにかく無茶苦茶なことをやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
taking great care not to do: うっかり〜してはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 398
take care not to do: 〜しないように気兼ねする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
do not even care enough: ないがしろにする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
can not be taken care of by doing: 〜しても役に立たない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
do cast a careful eye over one another’s garbage: おたがいゴミの中身には神経質なものだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 158
be careful not to do: できるだけ〜しないようにしようとする 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 482
be careful as hell not to do: 〜しないように細心の注意を払う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 133
ツイート