Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
not
care
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
not
care
: 頓着しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
do
not
care
: いっこう平気なのである
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 141
do
not
care
: そっけない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 124
do
not
care
: どうでもいいの
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 79
do
not
care
: どうでもいい気持ちだ
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 143
do
not
care
: どうとでもなれと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 248
do
not
care
: ヘイチャラだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 181
do
not
care
: 意に介さない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 261
do
not
care
: 平気だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 53
do
not
care
whether
...: 〜しようがどうしようが、そんなことは気にもとめない
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 113
do
not
care
much
for
sth: 〜ということをあまり好んではいない
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 36
pretending
that
one
do
not
care
about
anything
: 何事にも無頓着な風を装う
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 240
just
do
not
care
about
...: 〜のことなどこれっぽっちも考えていない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
do
not
care
who
knows
it
: それをだれに恥じることもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 38
do
not
care
what
: 何はともあれ
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 196
do
not
care
too
much
for
...: 〜はあまり感心しない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
do
not
care
too
much
: どうでもいい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
do
not
care
to
look
sth
closely
: とてもそれ以上目を凝らす勇気はない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
do
not
care
if
...: 〜したって、べつにどうってことないんです
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 237
do
not
care
if
...: 〜しようとどうしようとおかまいなしである
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 69
do
not
care
for
...: 〜は気が進まない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 81
do
not
care
for
...: 気に入らない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
do
not
care
as
long
as
...: 〜さえあれば気にすることではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
do
not
care
about
the
consequences
: そのあとのことはどうでもいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 330
do
not
care
about
...: 勘弁してくれない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 217
do
not
care
a
rat-fuck
about
sth: 〜なんかクソ食らえと思っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 408
will
not
care
what
one
do
: とにかく無茶苦茶なことをやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
taking
great
care
not
to
do
: うっかり〜してはならない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 398
take
care
not
to
do
: 〜しないように気兼ねする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 71
do
not
even
care
enough
: ないがしろにする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 133
can
not
be
taken
care
of
by
do
ing: 〜しても役に立たない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 21
do
cast
a
care
ful
eye
over
one
another’s
garbage
: おたがいゴミの中身には神経質なものだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
be
care
ful
not
to
do
: できるだけ〜しないようにしようとする
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 482
be
care
ful
as
hell
not
to
do
: 〜しないように細心の注意を払う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 133
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート