Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
by the end
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

by the end: しまいには ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 329
by the end: 後には トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
by the end of sth: 〜が終わるころには ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 )
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers who collaborate to monitor the trend: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
would end up being overwhelmed by the newfound freedom: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 79
stick by you to the bitter end: とことんまでつきあう 新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 65
be engulfed at either end by sth: (物が)〜の両端を隠す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 44
call sb by the more friendly “...”: けっこう親しげに「〜」と呼ぶ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
be fascinated and frightened by their independence: かれらの団結に魅惑され、脅威を感じた ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 211
so was the good word of mouth sent around by those who ...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
attended by the shining ...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
by spending the day doing: 〜にかまけて ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
I strongly recommend visiting the Red List as updated by a global community of high-quality researchers: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
ツイート