Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
by
the
end
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
by
the
end
: しまいには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
by
the
end
: 後には
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 225
by
the
end
of
sth: 〜が終わるころには
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
)
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
who
collaborate
to
monitor
the
trend
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者が力を合わせてトレンドを観測して、このリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
would
end
up
being
overwhelmed
by
the
newfound
freedom
: そのあまりの解放感に押しつぶされるのが関の山だ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 79
stick
by
you
to
the
bitter
end
: とことんまでつきあう
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 65
be
engulfed
at
either
end
by
sth: (物が)〜の両端を隠す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
call
sb
by
the
more
friendly
“...”
: けっこう親しげに「〜」と呼ぶ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 59
hurl
into
a
mare’s
nest
by
the
sea
in
which
one
spend
so
much
time
: しょっちゅう海にいて波にもまれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 100
be
fascinated
and
frightened
by
the
ir
independence
: かれらの団結に魅惑され、脅威を感じた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 211
so
was
the
good
word
of
mouth
sent
around
by
those
who
...: それくらいよい評判をいいふらしていたのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
attended
by
the
shining
...: 綺羅星のようないわゆる〜に供奉されながら
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 315
by
spending
the
day
doing
: 〜にかまけて
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 291
I
strongly
recommend
visiting
the
Red
List
as
updated
by
a
global
community
of
high-quality
researchers
: レッドリストを見るといい。世界中の優れた研究者がこのリストを更新している
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート