Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bell
out
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bell
out
: 鐘の形に広がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
the
bell
owing
of
the
frogs
out
in
back
: 裏で鳴いている蛙の歌声
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 166
let
out
a
great
bell
ow
of
laughter
at
...: 〜にげらげらと笑う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 168
hear
the
frogs
once
again
,
bell
owing
out
in
the
back
: 裏手の池で蛙がふたたび歌いだす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 122
bell
y
out
one’s
troubles
to
sb: 目下の悩みを(人に)ぶちまける
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
feel
the
warmth
in
one’s
bell
y
as
it
spreads
out
: 胃の腑に熱いものがじわーっとしみわたるのが感じられる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 451
ring
the
daylights
out
of
that
bell
: あの鐘をそれはもう派手に鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 365
without
embellishment
or
reference
to
his
own
feelings
,
then
or
now
: あのときの自分の気持ちや、今、どう思っているかということにはいっさい触れない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 114
simply
write
to
you
without
any
embellishment
...: 〜そのままをここに書く
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 35
one’s
corpulent
bell
y
sticks
out
solemnly
: 肥満した腹を、ものぐさな感じで突出す
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 181
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート