Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be no question
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be no question: まぎれもなく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
there could be no question of merely ~ing: まさか〜するわけには行かない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses )
be obviously not a question that one can answer intelligently: もとより(人に)判断のつくべき問題ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 92
the question that no one had been willing to ask: それまでだれもあえてきこうとしなかった質問 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
the question will not be begged: 問題を棚上げにしたまま通り過ぎることはできない オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 136
be not a terribly bright question: あまり気の利いた質問ではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
be not suspected or brought in questions: 一度として嫌疑を受けたこともなければ、問題になったこともない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 165
be a question that need not detain sb: 別問題だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 38
be not such a difficult question: 答えられないような質問ではない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 543
there is no question what had to be done: なすべきことは自明だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
be framing another question: 次の質問をしかける マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 94
knew better than to ask that question: こう聞いてはいけないと判っていた 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 48
sb should know better than to question: つまらぬ質問をする人だ フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 83
No one likes their authority to be questioned: 権威を脅かされたらいやだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
be not really a question of sth: (物)などの問題ではない 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 41
ツイート