Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
interesting
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
interesting
: 一興だ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 28
be
interesting
: 勉強になる
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 66
be
certainly
an
interesting
fact
: なるほど、おもしろい着眼だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 73
be
in
an
interesting
condition
: ただならぬ身になる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 14
be
sufficiently
uninteresting
or
distasteful
: ちっともおもしろくない、というかいやでたまらない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 275
never
...
enough
to
be
really
interesting
: 本腰を入れて〜ほど〜でない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 180
turn
out
to
be
invariably
interesting
and
enriching
: 必ず面白い私にいろいろなことを教えてくれる人たちだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 111
be
not
very
interesting
: あまりほめられたものでない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 216
be
a
interesting
read
: 読みごたえがある
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 244
be
mostly
uninteresting
: どうでもいいようなものばかりだ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 82
it’s
not
the
numbers
that
are
interesting
It’s
...: 数字よりも、...のほうが面白い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
It’s
actually
interesting
be
cause
pharmaceutical
shares
are
very
stable
.: 製薬会社の株価はすごく安定しているからね。
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ツイート