Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be helpless
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be helpless: 処置なしだ モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 236
be helpless: (人の)不甲斐なさ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
be helpless alone, abandoned by everyone: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 442
be helpless and bewildered: ただまごまごするばかりだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
be helpless with pain: ひとりで苦しがっている オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 174
be helpless in the face of ...: 〜の前で顔色を失う アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 48
be helpless with pain: 苦しがって手のつけようがない O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 240
be helpless with laughter: 笑いすぎて、もう止まらない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 81
be left behind alone, helpless as a lost child: 後に茫然として取り残される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
besides it is a position of such utter helplessness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 114
be pretty helpless creatures: 脆いものだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 64
be sitting here now, helpless: どうする事も出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
my father was not accustomed to being helpless: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
inside one be alone and helpless: 内心は孤立無援なのである 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 28
be soft and helpless: ふにゃふにゃしていて力がない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 187
be obliged to lie back, limp and helpless in the chair: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 25
be obliged to lie back, limp and helpless in the chair: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be obliged to lie back, limp and helpless in the chair: 椅子の上にぐったりとのびてしまう ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 26
be completely helpless: 手を束ねて見ていなければならない 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 59
be murdered helplessly: むざむざと殺される 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 185
be sobbing helplessly: 心細さに、すすり泣きになる 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 108
be utterly fucking helpless: 情けないほど無力だ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 106
ツイート