Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
helpless
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
helpless
: 処置なしだ
モーム著 大岡玲訳 『
月と六ペンス
』(
The Moon and Sixpence
) p. 236
be
helpless
: (人の)不甲斐なさ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
be
helpless
alone
,
abandoned
by
everyone
: 誰からも見捨てられ、孤立無援の状態に置かれる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 442
be
helpless
and
be
wildered: ただまごまごするばかりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 208
be
helpless
with
pain
: ひとりで苦しがっている
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 174
be
helpless
in
the
face
of
...: 〜の前で顔色を失う
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 48
be
helpless
with
pain
: 苦しがって手のつけようがない
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 240
be
helpless
with
laughter
: 笑いすぎて、もう止まらない
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 81
be
left
be
hind
alone
,
helpless
as
a
lost
child
: 後に茫然として取り残される
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 148
be
sides
it
is
a
position
of
such
utter
helpless
ness: おまけにそれは全く無力な姿勢なので
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 114
be
pretty
helpless
creatures
: 脆いものだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
be
sitting
here
now
,
helpless
: どうする事も出来ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 96
my
father
was
not
accustomed
to
be
ing
helpless
: 父は自分が何もできないという状況にあまり慣れていなかった
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
inside
one
be
alone
and
helpless
: 内心は孤立無援なのである
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 28
be
soft
and
helpless
: ふにゃふにゃしていて力がない
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 187
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
in
the
chair
: 椅子のうえにぐったりとのびてしまう
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 25
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
in
the
chair
: 椅子の上に、ぐったりのびてしまう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
obliged
to
lie
back
,
limp
and
helpless
in
the
chair
: 椅子の上にぐったりとのびてしまう
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 26
be
completely
helpless
: 手を束ねて見ていなければならない
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 59
be
murdered
helpless
ly: むざむざと殺される
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 185
be
sobbing
helpless
ly: 心細さに、すすり泣きになる
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 108
be
utterly
fucking
helpless
: 情けないほど無力だ
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 106
『眠れなくなるほど面白い 図解 心理学の話』 渋谷昌三著
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
わたしたちの身近にあふれる心の謎を、さまざまな心理実験や図解、イラストを交えて分かりやすく解説
ツイート